TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:51:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第十三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tam     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「畜生女句者,龍女、迦留羅女、一切畜生女, 「súc sanh nữ cú giả ,Long nữ 、Ca lưu la nữ 、nhất thiết súc sanh nữ , 悉不得捉,捉者突吉羅。度橋句者, tất bất đắc tróc ,tróc giả đột cát la 。độ kiều cú giả , 或板或竹或木一切橋,比丘與女人共度橋, hoặc bản hoặc trúc hoặc mộc nhất thiết kiều ,Tỳ-kheo dữ nữ nhân cọng độ kiều , 比丘以欲心動橋,橋動不動突吉羅。樹句者, Tỳ-kheo dĩ dục tâm động kiều ,kiều động bất động đột cát la 。thụ/thọ cú giả , 若女人上樹或大小樹, nhược/nhã nữ nhân thượng thụ/thọ hoặc Đại tiểu thụ , 比丘以欲心動樹突吉羅;船句亦如是。繩句者,若比丘捉繩頭, Tỳ-kheo dĩ dục tâm động thụ/thọ đột cát la ;thuyền cú diệc như thị 。thằng cú giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo tróc thằng đầu , 女人捉繩尾,比丘以欲心牽繩動偷蘭遮, nữ nhân tróc thằng vĩ ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm khiên thằng động thâu lan già , 不動突吉羅;或共捉杖竹木, bất động đột cát la ;hoặc cọng tróc trượng trúc mộc , 一切犯不犯亦如是。觸鉢句者, nhất thiết phạm bất phạm diệc như thị 。xúc bát cú giả , 易可解耳;禮拜句者亦如是。第二僧伽婆尸沙廣說竟。 dịch khả giải nhĩ ;lễ bái cú giả diệc như thị 。đệ nhị tăng già bà thi sa quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá , 時優陀夷,麁惡語教授,若讚歎亦如是。 thời ưu đà di ,thô ác ngữ giáo thọ ,nhược/nhã tán thán diệc như thị 。 」 法師曰:「後當說。無慚愧者,女人無慚愧心, 」 Pháp sư viết :「hậu đương thuyết 。vô tàm quý giả ,nữ nhân vô tàm quý tâm , 心樂者便笑其所作。答言:『善哉大德!』作種種方便, tâm lạc/nhạc giả tiện tiếu kỳ sở tác 。đáp ngôn :『Thiện tai Đại Đức !』tác chủng chủng phương tiện , 令比丘生欲心,便語或言:『大德非是男子。 lệnh Tỳ-kheo sanh dục tâm ,tiện ngữ hoặc ngôn :『Đại Đức phi thị nam tử 。 』或言恐是黃門,女人作如是戲笑語, 』hoặc ngôn khủng thị hoàng môn ,nữ nhân tác như thị hí tiếu ngữ , 不顧戒者,比丘以欲心,不思慮好惡,便說麁惡語。 bất cố giới giả ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm ,bất tư lự hảo ác ,tiện thuyết thô ác ngữ 。 麁惡者,非法語也。如年少男女者, thô ác giả ,phi pháp ngữ dã 。như niên thiểu nam nữ giả , 讚歎二道,得僧伽婆尸沙。二道者,穀道水道。 tán thán nhị đạo ,đắc tăng già bà thi sa 。nhị đạo giả ,cốc đạo thủy đạo 。 讚歎者,汝有好相或言汝無相未犯, tán thán giả ,nhữ hữu hảo tướng hoặc ngôn nhữ vô tướng vị phạm , 若言穀道水道如此,真是著女想,作是說已得罪。 nhược/nhã ngôn cốc đạo thủy đạo như thử ,chân thị trước/trứ nữ tưởng ,tác thị thuyết dĩ đắc tội 。 若毀呰言二道,或言二道合, nhược/nhã hủy 呰ngôn nhị đạo ,hoặc ngôn nhị đạo hợp , 或言長或言短或言偏,如是為初,悉得罪, hoặc ngôn trường/trưởng hoặc ngôn đoản hoặc ngôn Thiên ,như thị vi/vì/vị sơ ,tất đắc tội , 或乞或求亦得罪,或言願汝父母何時持汝與我, hoặc khất hoặc cầu diệc đắc tội ,hoặc ngôn nguyện nhữ phụ mẫu hà thời trì nhữ dữ ngã , 或言我何時當得汝,作如是語,悉得罪。問句者, hoặc ngôn ngã hà thời đương đắc nhữ ,tác như thị ngữ ,tất đắc tội 。vấn cú giả , 汝與汝夫云何作?自答言:『汝當如是作。 nhữ dữ nhữ phu vân hà tác ?tự đáp ngôn :『nhữ đương như thị tác 。 』亦得罪。答問句者,我當與我夫眠, 』diệc đắc tội 。đáp vấn cú giả ,ngã đương dữ ngã phu miên , 云何好夫當念我。比丘答言:『如是如是眠』,不犯。 vân hà hảo phu đương niệm ngã 。Tỳ-kheo đáp ngôn :『như thị như thị miên 』,bất phạm 。 若言汝作婬事,得罪。教授句者,亦如是。 nhược/nhã ngôn nhữ tác dâm sự ,đắc tội 。giáo thọ cú giả ,diệc như thị 。 毀呰句者,汝根相惡有孔無形,或言有形無孔。 hủy 呰cú giả ,nhữ căn tướng ác hữu khổng vô hình ,hoặc ngôn hữu hình vô khổng 。 無血句者,汝水道燥無血。恒出者, vô huyết cú giả ,nhữ thủy đạo táo vô huyết 。hằng xuất giả , 是女人水道血恒自流出。塞句者,恒以衣塞水道, thị nữ nhân thủy đạo huyết hằng tự lưu xuất 。tắc cú giả ,hằng dĩ y tắc thủy đạo , 不令血出。長崛句者,汝根長崛。出兩邊者, bất lệnh huyết xuất 。trường/trưởng quật cú giả ,nhữ căn trường/trưởng quật 。xuất lượng (lưỡng) biên giả , 女根中肉長出有毛,兩道合汝二根。此十一句中, nữ căn trung nhục trường/trưởng xuất hữu mao ,lượng (lưỡng) đạo hợp nhữ nhị căn 。thử thập nhất cú trung , 長崛、共合、兩根,此三句得僧伽婆尸沙, trường/trưởng quật 、cọng hợp 、lượng (lưỡng) căn ,thử tam cú đắc tăng già bà thi sa , 初句穀道水道與婬法,為初六句,得僧伽婆尸沙, sơ cú cốc đạo thủy đạo dữ dâm Pháp ,vi/vì/vị sơ lục cú ,đắc tăng già bà thi sa , 餘無形若以婬法相對得罪。 dư vô hình nhược/nhã dĩ dâm Pháp tướng đối đắc tội 。 」 法師曰:「餘文句輕重汝自當知。女作女想, 」 Pháp sư viết :「dư văn cú khinh trọng nhữ tự đương tri 。nữ tác nữ tưởng , 於第一僧伽婆尸沙已說竟。頸以下者,從頸下至膝,上者, ư đệ nhất tăng già bà thi sa dĩ thuyết cánh 。cảnh dĩ hạ giả ,tùng cảnh hạ chí tất ,thượng giả , 從脚膝至頸,從膝以下突吉羅, tùng cước tất chí cảnh ,tùng tất dĩ hạ đột cát la , 若讚歎衣服鐶釧瓔珞說法論義,為講無罪, nhược/nhã tán thán y phục hoàn xuyến anh lạc thuyết Pháp luận nghĩa ,vi/vì/vị giảng vô tội , 若比丘為比丘尼說法,因說法中便生欲心, nhược/nhã Tỳ-kheo vi/vì/vị Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,nhân thuyết Pháp trung tiện sanh dục tâm , 作麁惡語僧伽婆尸沙。不犯者, tác thô ác ngữ tăng già bà thi sa 。bất phạm giả , 最初未制戒、癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。律文句廣說竟。 tối sơ vị chế giới 、si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。luật văn cú quảng thuyết cánh 。 「今次隨結此麁惡語, 「kim thứ tùy kết/kiết thử thô ác ngữ , 因身心口起婬性罪身心業。若比丘以欲心方便, nhân thân tâm khẩu khởi dâm tánh tội thân tâm nghiệp 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ dục tâm phương tiện , 欲樂此事假說傍事,若女人解此語突吉羅。 dục lạc/nhạc thử sự giả thuyết bàng sự ,nhược/nhã nữ nhân giải thử ngữ đột cát la 。 若言欽婆羅毛長,或言短或言赤或言黑突吉羅。 nhược/nhã ngôn Khâm-bà-la mao trường/trưởng ,hoặc ngôn đoản hoặc ngôn xích hoặc ngôn hắc đột cát la 。 一切因事而言,若女人解突吉羅,若不解無罪。 nhất thiết nhân sự nhi ngôn ,nhược/nhã nữ nhân giải đột cát la ,nhược/nhã bất giải vô tội 。 」法師曰:「次第文句易可解耳,不須廣說。 」Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。 麁惡語竟。 thô ác ngữ cánh 。 「爾時佛住舍衛國,時優陀夷, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc ,thời ưu đà di , 於舍衛國多諸知識者,恒往至知識家,為四供養故, ư Xá-Vệ quốc đa chư tri thức giả ,hằng vãng chí tri thức gia ,vi/vì/vị tứ cúng dường cố , 飲食、衣服、湯藥、房舍。惡者, ẩm thực 、y phục 、thang dược 、phòng xá 。ác giả , 最惡恒流出外血出。唾者,便唾女根, tối ác hằng lưu xuất ngoại huyết xuất 。thóa giả ,tiện thóa nữ căn , 作是言:『誰用此不淨臭處?』女言:『我有何處不淨?何處不好?為 tác thị ngôn :『thùy dụng thử bất tịnh xú xứ/xử ?』nữ ngôn :『ngã hữu hà xứ/xử bất tịnh ?hà xứ/xử bất hảo ?vi/vì/vị 衣裳不淨,為顏貌醜陋, y thường bất tịnh ,vi/vì/vị nhan mạo xú lậu , 有何物不如餘人?』律本中說,已至女邊倚看竟,然後而唾。 hữu hà vật bất như dư nhân ?』luật bổn trung thuyết ,dĩ chí nữ biên ỷ khán cánh ,nhiên hậu nhi thóa 。 讚歎供養者,以婬欲法讚歎供養己身, tán thán cúng dường giả ,dĩ dâm dục pháp tán thán cúng dường kỷ thân , 或讚其所須婬事,此第一供養。如『我等出家, hoặc tán kỳ sở tu dâm sự ,thử đệ nhất cúng dường 。như 『ngã đẳng xuất gia , 餘供養易可得耳,此婬欲供養難得故, dư cúng dường dịch khả đắc nhĩ ,thử dâm dục cúng dường nan đắc cố , 名第一供養。』得僧伽婆尸沙。 danh đệ nhất cúng dường 。』đắc tăng già bà thi sa 。 又言:『我亦剎利汝亦剎利,若共和合,正好無過此也。 hựu ngôn :『ngã diệc sát lợi nhữ diệc sát lợi ,nhược/nhã cọng hòa hợp ,chánh hảo vô quá thử dã 。 』若如是語無罪,若言我亦剎利, 』nhược như thị ngữ vô tội ,nhược/nhã ngôn ngã diệc sát lợi , 汝可以欲事與我共通,作如是語,僧伽婆尸沙。 nhữ khả dĩ dục sự dữ ngã cọng thông ,tác như thị ngữ ,tăng già bà thi sa 。 」 法師曰:「餘文句如前說無異, 」 Pháp sư viết :「dư văn cú như tiền thuyết vô dị , 最初未制戒、癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。今次隨結,文句次第易可解耳。 tối sơ vị chế giới 、si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。kim thứ tùy kết/kiết ,văn cú thứ đệ dịch khả giải nhĩ 。 第四僧伽婆尸沙竟。 đệ tứ tăng già bà thi sa cánh 。 「爾時佛住舍衛國,行媒戒,智慧者, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc ,hạnh/hành/hàng môi giới ,trí tuệ giả , 大有智慧聰明,了了能療理家事, Đại hữu trí tuệ thông minh ,liễu liễu năng liệu lý gia sự , 不懈怠有慚愧心。語童女者,『此男子好,汝可取為夫。 bất giải đãi hữu tàm quý tâm 。ngữ đồng nữ giả ,『thử nam tử hảo ,nhữ khả thủ vi/vì/vị phu 。 』復向男子言:『此童女極好作, 』phục hướng nam tử ngôn :『thử đồng nữ cực hảo tác , 又忠信真實無虛邪心,汝可取為婦。 hựu trung tín chân thật vô hư tà tâm ,nhữ khả thủ vi/vì/vị phụ 。 』檀越答:『大德!我等不甚體悉此人,未知好惡,是誰家兒子, 』đàn việt đáp :『Đại Đức !ngã đẳng bất thậm thể tất thử nhân ,vị tri hảo ác ,thị thùy gia nhi tử , 定是何姓何名, định thị hà tính hà danh , 那得輒以女相與?若大德教我與,我當遣嫁,若不教與不敢專輒。 na đắc triếp dĩ nữ tướng dữ ?nhược/nhã Đại Đức giáo ngã dữ ,ngã đương khiển giá ,nhược/nhã bất giáo dữ bất cảm chuyên triếp 。 如此婚姻事大,時剋吉凶發遣進止, như thử hôn nhân sự Đại ,thời khắc cát hung phát khiển tiến chỉ , 後日好惡悉委大德,自知故。』二眾者, hậu nhật hảo ác tất ủy Đại Đức ,tự tri cố 。』nhị chúng giả , 此女其夫生時,是村眾主,其夫死已, thử nữ kỳ phu sanh thời ,thị thôn chúng chủ ,kỳ phu tử dĩ , 故號為故二眾。村後者,是村外村後邊住也, cố hiệu vi/vì/vị cố nhị chúng 。thôn hậu giả ,thị thôn ngoại thôn hậu biên trụ/trú dã , 諸人共相推論,知優陀夷先後貫練嫁娶婚姻, chư nhân cộng tướng thôi luận ,tri ưu đà di tiên hậu quán luyện giá thú hôn nhân , 善解進止,悉是其知養。看兒婦者, thiện giải tiến chỉ ,tất thị kỳ tri dưỡng 。khán nhi phụ giả , 初至看視依兒婦無異,後便增薄猶如婢使, sơ chí khán thị y nhi phụ vô dị ,hậu tiện tăng bạc do như Tì sử , 初至一月悉付囑家事,過一月已種種驅使。 sơ chí nhất nguyệt tất phó chúc gia sự ,quá/qua nhất nguyệt dĩ chủng chủng khu sử 。 作田取水苦者,是貧窮也。 tác điền thủ thủy khổ giả ,thị bần cùng dã 。 於是優陀夷語檀越:『莫苦人女,如此猥使甚不可。 ư thị ưu đà di ngữ đàn việt :『mạc khổ nhân nữ ,như thử ổi sử thậm bất khả 。 』檀越答言:『我等不與大德共論此事, 』đàn việt đáp ngôn :『ngã đẳng bất dữ Đại Đức cọng luận thử sự , 我是白衣知白衣事,大德是出家知出家法,各不相關。 ngã thị bạch y tri bạch y sự ,Đại Đức thị xuất gia tri xuất gia Pháp ,các bất tướng quan 。 若知白衣家者,此人非沙門。』作如是語已仍息。 nhược/nhã tri bạch y gia giả ,thử nhân phi Sa Môn 。』tác như thị ngữ dĩ nhưng tức 。 優陀夷便即遣出:『汝去汝去,汝莫住此處。 ưu đà di tiện tức khiển xuất :『nhữ khứ nhữ khứ ,nhữ mạc trụ/trú thử xứ 。 』「裝嚴者,一切金銀珍寶。頭多者, 』「trang nghiêm giả ,nhất thiết kim ngân trân bảo 。đầu đa giả , 漢言多色欲人也。能供養者, hán ngôn đa sắc dục nhân dã 。năng cúng dường giả , 若女人以音聲色觸香味,如是一切妙物悉持供養其夫, nhược/nhã nữ nhân dĩ âm thanh sắc xúc hương vị ,như thị nhất thiết diệu vật tất trì cúng dường kỳ phu , 是名能供養。共賭者,若我等能得此女,汝當償我, thị danh năng cúng dường 。cọng đổ giả ,nhược/nhã ngã đẳng năng đắc thử nữ ,nhữ đương thường ngã , 若不能得者,我即償汝。如律中所說, nhược/nhã bất năng đắc giả ,ngã tức thường nhữ 。như luật trung sở thuyết , 比丘不得戲賭。暫時者,乃至一剎那, Tỳ-kheo bất đắc hí đổ 。tạm thời giả ,nãi chí nhất sát-na , 漢言彈指頃,是名暫時。得行媒法則。 hán ngôn đàn chỉ khoảnh ,thị danh tạm thời 。đắc hạnh/hành/hàng môi Pháp tức 。 何以故?隨人驅使行媒法故。男女者,女餉男子。 hà dĩ cố ?tùy nhân khu sử hạnh/hành/hàng môi Pháp cố 。nam nữ giả ,nữ hướng nam tử 。 比丘傳言:『此女人念汝。』男子答餉, Tỳ-kheo truyền ngôn :『thử nữ nhân niệm nhữ 。』nam tử đáp hướng , 比丘復往女處言:『如是如是此男子念汝。 Tỳ-kheo phục vãng nữ xứ/xử ngôn :『như thị như thị thử nam tử niệm nhữ 。 』女語比丘言:『我欲共某男子私通。 』nữ ngữ Tỳ-kheo ngôn :『ngã dục cọng mỗ nam tử tư thông 。 』比丘受語向男子說,還來報女,乃至一交會,僧伽婆尸沙。 』Tỳ-kheo thọ/thụ ngữ hướng nam tử thuyết ,hoàn lai báo nữ ,nãi chí nhất giao hội ,tăng già bà thi sa 。  「女有十護,父護者,父禁制不聽出入,  「nữ hữu thập hộ ,phụ hộ giả ,phụ cấm chế bất thính xuất nhập , 恐慮他事,母護亦如是,父母護檢看視, khủng lự tha sự ,mẫu hộ diệc như thị ,phụ mẫu hộ kiểm khán thị , 不與餘處遊戲,亦不聽行來出入。 bất dữ dư xứ du hí ,diệc bất thính hạnh/hành/hàng lai xuất nhập 。 兄護、姊護、宗親護、姓護、法護、罰護,法護者,是同法人護也。罰護者, huynh hộ 、tỉ hộ 、tông thân hộ 、tính hộ 、Pháp hộ 、phạt hộ ,Pháp hộ giả ,thị đồng pháp nhân hộ dã 。phạt hộ giả , 若寡女欲與餘人私通,先向官說, nhược/nhã quả nữ dục dữ dư nhân tư thông ,tiên hướng quan thuyết , 若許者便通,若不許者不得專輒, nhược/nhã hứa giả tiện thông ,nhược/nhã bất hứa giả bất đắc chuyên triếp , 犯者罰金輸官,故名罰護。 「物買者,持物贖取, phạm giả phạt kim du quan ,cố danh phạt hộ 。 「vật mãi giả ,trì vật thục thủ , 是名為買也。樂住者,是樂同住也。雇住者,以物雇之, thị danh vi/vì/vị mãi dã 。lạc/nhạc trụ/trú giả ,thị lạc/nhạc đồng trụ/trú dã 。cố trụ/trú giả ,dĩ vật cố chi , 家事悉以委付。衣物住者, gia sự tất dĩ ủy phó 。y vật trụ/trú giả , 因得衣裳承住為婦,此是貧窮女也。水得者, nhân đắc y thường thừa trụ/trú vi/vì/vị phụ ,thử thị bần cùng nữ dã 。thủy đắc giả , 因共洗浴以水相灌,共作要誓為夫婦,是名水得。 nhân cọng tẩy dục dĩ thủy tướng quán ,cọng tác yếu thệ vi/vì/vị phu phụ ,thị danh thủy đắc 。 鐶得者,以鐶安置頭上,恒以戴物, hoàn đắc giả ,dĩ hoàn an trí đầu thượng ,hằng dĩ đái vật , 取鐶擲去『汝來住我屋,常作我婦。』是名鐶得。婢取者, thủ hoàn trịch khứ 『nhữ lai trụ/trú ngã ốc ,thường tác ngã phụ 。』thị danh hoàn đắc 。Tì thủ giả , 自己婢還取為婦。執作者, tự kỷ Tì hoàn thủ vi/vì/vị phụ 。chấp tác giả , 以直雇賃充家中執作,取以為己婦,是名執作。舉旗婦者, dĩ trực cố nhẫm sung gia trung chấp tác ,thủ dĩ vi/vì/vị kỷ phụ ,thị danh chấp tác 。cử kỳ phụ giả , 竪旗立軍往破他國,得他女取為己婦。 thọ kỳ lập quân vãng phá tha quốc ,đắc tha nữ thủ vi/vì/vị kỷ phụ 。  「若白衣遣比丘往他處:『某方護女,  「nhược/nhã bạch y khiển Tỳ-kheo vãng tha xứ/xử :『mỗ phương hộ nữ , 求此女為我婦。』比丘答言善,即往至女所, cầu thử nữ vi/vì/vị ngã phụ 。』Tỳ-kheo đáp ngôn thiện ,tức vãng chí nữ sở , 向女說如是事,女意善,或應或不應。比丘受如是使, hướng nữ thuyết như thị sự ,nữ ý thiện ,hoặc ưng hoặc bất ưng 。Tỳ-kheo thọ/thụ như thị sử , 還報男子信,僧伽婆尸沙。 hoàn báo nam tử tín ,tăng già bà thi sa 。 若男子語比丘教語比丘,比丘仍語父母兄弟姊妹,如此使, nhược/nhã nam tử ngữ Tỳ-kheo giáo ngữ Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo nhưng ngữ phụ mẫu huynh đệ tỷ muội ,như thử sử , 偷蘭遮。」 又法師言:「不然。何以故?如律本中說, thâu lan già 。」 hựu Pháp sư ngôn :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?như luật bổn trung thuyết , 意欲捨佛,誤言捨僧,意欲捨僧, ý dục xả Phật ,ngộ ngôn xả tăng ,ý dục xả tăng , 誤言捨佛,於戒亦不失。 ngộ ngôn xả Phật ,ư giới diệc bất thất 。 比丘雖語父母兄弟姊妹,亦得僧伽婆尸沙。 Tỳ-kheo tuy ngữ phụ mẫu huynh đệ tỷ muội ,diệc đắc tăng già bà thi sa 。 」 法師曰:「後文句如前無異,故不更說。若眾多女遣一比丘傳語, 」 Pháp sư viết :「hậu văn cú như tiền vô dị ,cố bất cánh thuyết 。nhược/nhã chúng đa nữ khiển nhất Tỳ-kheo truyền ngữ , 語眾多男子,比丘受語往說還報女, ngữ chúng đa nam tử ,Tỳ-kheo thọ/thụ ngữ vãng thuyết hoàn báo nữ , 眾多僧伽婆尸沙。不犯者,最初未制戒。若僧使, chúng đa tăng già bà thi sa 。bất phạm giả ,tối sơ vị chế giới 。nhược/nhã tăng sử , 若因此使往語女言:『某甲男子意欲索汝 nhược/nhã nhân thử sử vãng ngữ nữ ngôn :『mỗ giáp nam tử ý dục tác/sách nhữ 為己婦。』不犯。何以故?由不受說語故。 vi/vì/vị kỷ phụ 。』bất phạm 。hà dĩ cố ?do bất thọ/thụ thuyết ngữ cố 。 癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。 si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。 具六事僧伽婆尸沙,一者搖頭,二者手印,三者口受, cụ lục sự tăng già bà thi sa ,nhất giả diêu/dao đầu ,nhị giả thủ ấn ,tam giả khẩu thọ/thụ , 四者搖身,五者受書,六者具此五事,是名為六事。 tứ giả diêu/dao thân ,ngũ giả thọ/thụ thư ,lục giả cụ thử ngũ sự ,thị danh vi/vì/vị lục sự 。 若父母鬪諍,父遣母還本家,父後生悔心, nhược/nhã phụ mẫu đấu tranh ,phụ khiển mẫu hoàn bổn gia ,phụ hậu sanh hối tâm , 語比丘言:『我年老,旦夕無人侍養, ngữ Tỳ-kheo ngôn :『ngã niên lão ,đán tịch vô nhân thị dưỡng , 汝可向汝母語,還看我。』比丘受如是使, nhữ khả hướng nhữ mẫu ngữ ,hoàn khán ngã 。』Tỳ-kheo thọ/thụ như thị sử , 語母還報父,悉僧伽婆尸沙。此戒不問知已不知, ngữ mẫu hoàn báo phụ ,tất tăng già bà thi sa 。thử giới bất vấn tri dĩ bất tri , 但受語往說還報,悉僧伽婆尸沙。此是制罪, đãn thọ/thụ ngữ vãng thuyết hoàn báo ,tất tăng già bà thi sa 。thử thị chế tội , 非性罪具三受。今次隨結文句,易可解耳, phi tánh tội cụ tam thọ 。kim thứ tùy kết/kiết văn cú ,dịch khả giải nhĩ , 不須廣說。五僧伽婆尸沙竟。 bất tu quảng thuyết 。ngũ tăng già bà thi sa cánh 。 「爾時佛住王舍城竹林迦蘭陀林中, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Trúc Lâm Ca-lan-đà lâm trung , 此房舍戒。阿羅毘迦者,是聚落名也, thử phòng xá giới 。a La Tì Ca giả ,thị tụ lạc danh dã , 此比丘阿羅毘迦聚落中生,故名阿羅毘迦比丘。 thử Tỳ-kheo a La Tì Ca tụ lạc trung sanh ,cố danh a La Tì Ca Tỳ-kheo 。 自乞求者,是自乞求種種材具,欲營造作大房。 tự khất cầu giả ,thị tự khất cầu chủng chủng tài cụ ,dục doanh tạo tác Đại phòng 。 教作者,教餘人作或自作, giáo tác giả ,giáo dư nhân tác hoặc tự tác , 此比丘捨坐禪誦經恒修下業。無主者,無檀越主, thử Tỳ-kheo xả tọa Thiền tụng Kinh hằng tu hạ nghiệp 。vô chủ giả ,vô đàn việt chủ , 但自東西乞求。自為者,自為己身不為眾僧。大房者, đãn tự Đông Tây khất cầu 。tự vi/vì/vị giả ,tự vi/vì/vị kỷ thân bất vi/vì/vị chúng tăng 。Đại phòng giả , 此房極大無有齊限,乞求絕多, thử phòng cực đại vô hữu tề hạn ,khất cầu tuyệt đa , 或乞人或借人,或乞作器或借作器, hoặc khất nhân hoặc tá nhân ,hoặc khất tác khí hoặc tá tác khí , 如是種種或乞或借,除借乞得罪,不得借獵肉捕魚, như thị chủng chủng hoặc khất hoặc tá ,trừ tá khất đắc tội ,bất đắc tá liệp nhục bộ ngư , 二師悉斷,餘借一切皆淨。 nhị sư tất đoạn ,dư tá nhất thiết giai tịnh 。 此比丘所營造作房舍既大,魚肉難得,恐其因借倩承遣捕獵, thử Tỳ-kheo sở doanh tạo tác phòng xá ký Đại ,ngư nhục nan đắc ,khủng kỳ nhân tá thiến thừa khiển bộ liệp , 所以斷。若立房得作田, sở dĩ đoạn 。nhược/nhã lập phòng đắc tác điền , 借犁牛及餘耕具無罪。若寺中有拾取殘食人, tá lê ngưu cập dư canh cụ vô tội 。nhược/nhã tự trung hữu thập thủ tàn thực/tự nhân , 食竟共聚種種戲笑,如是人驅使無罪。若比丘欲作殿, thực/tự cánh cọng tụ chủng chủng hí tiếu ,như thị nhân khu sử vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục tác điện , 往至鑿石家,借作石手為作殿,若得善, vãng chí tạc thạch gia ,tá tác thạch thủ vi/vì/vị tác điện ,nhược/nhã đắc thiện , 若得石柱, nhược/nhã đắc thạch trụ , 比丘問檀越言:『此柱云何得竪?』若檀越自為竪善,若檀越更與餘柱亦得。 Tỳ-kheo vấn đàn việt ngôn :『thử trụ vân hà đắc thọ ?』nhược/nhã đàn việt tự vi/vì/vị thọ thiện ,nhược/nhã đàn việt cánh dữ dư trụ diệc đắc 。 若檀越答言:『無人。』或言:『自有事。 nhược/nhã đàn việt đáp ngôn :『vô nhân 。』hoặc ngôn :『tự hữu sự 。 』比丘教餘處借。比丘復言:『我無餘知識。』若檀越無人, 』Tỳ-kheo giáo dư xứ tá 。Tỳ-kheo phục ngôn :『ngã vô dư tri thức 。』nhược/nhã đàn việt vô nhân , 有直與直亦好,若得直將至木師所, hữu trực dữ trực diệc hảo ,nhược/nhã đắc trực tướng chí mộc sư sở , 若須塼瓦,往至瓦師所,若須刻畫,往至刻畫師所, nhược/nhã tu chuyên ngõa ,vãng chí ngõa sư sở ,nhược/nhã tu khắc họa ,vãng chí khắc họa sư sở , 若有餘直可作床席衣服房舍所須。 nhược hữu dư trực khả tác sàng tịch y phục phòng xá sở tu 。 若拾殘食人作息正,得與食, nhược/nhã thập tàn thực/tự nhân tác tức chánh ,đắc dữ thực/tự , 若無食可入聚落乞來與善,不得與錢直。 nhược/nhã vô thực/tự khả nhập tụ lạc khất lai dữ thiện ,bất đắc dữ tiễn trực 。  「為房舍非時入聚落乞油,以手覆鉢。若到檀越家,  「vi/vì/vị phòng xá phi thời nhập tụ lạc khất du ,dĩ thủ phước bát 。nhược/nhã đáo đàn việt gia , 檀越問比丘:『欲何所須?』比丘答言:『為房舍作乞 đàn việt vấn Tỳ-kheo :『dục hà sở tu ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『vi/vì/vị phòng xá tác khất 油充與作人。』食米亦如是說, du sung dữ tác nhân 。』thực/tự mễ diệc như thị thuyết , 若得油還付知寺事人。若比丘為折或傷或失或死, nhược/nhã đắc du hoàn phó tri tự sự nhân 。nhược/nhã Tỳ-kheo vi/vì/vị chiết hoặc thương hoặc thất hoặc tử , 比丘悉應還直。若檀越承迴施比丘, Tỳ-kheo tất ưng hoàn trực 。nhược/nhã đàn việt thừa hồi thí Tỳ-kheo , 比丘不得受,若布施寺得受。比丘不得自取, Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ ,nhược/nhã bố thí tự đắc thọ/thụ 。Tỳ-kheo bất đắc tự thủ , 喚淨人付之,若借車及房舍所須種種雜物, hoán tịnh nhân phó chi ,nhược/nhã tá xa cập phòng xá sở tu chủng chủng tạp vật , 亦如牛句無異。若比丘病乞藥善, diệc như ngưu cú vô dị 。nhược/nhã Tỳ-kheo bệnh khất dược thiện , 白衣見比丘來,即共念言:『此比丘已復來乞。 bạch y kiến Tỳ-kheo lai ,tức cọng niệm ngôn :『thử Tỳ-kheo dĩ phục lai khất 。 』各走隱避,或見比丘乞食,各自閉戶。 「應量作者, 』các tẩu ẩn tị ,hoặc kiến Tỳ-kheo khất thực ,các tự bế hộ 。 「ưng lượng tác giả , 云何應量作?應量中人三磔手, vân hà ưng lượng tác ?ưng lượng trung nhân tam trách thủ , 當佛一磔手,作房內量,長十二佛磔手, đương Phật nhất trách thủ ,tác phòng nội lượng ,trường/trưởng thập nhị Phật trách thủ , 內廣七佛磔手。若長中減一磔手,廣中益一磔手, nội quảng thất Phật trách thủ 。nhược/nhã trường/trưởng trung giảm nhất trách thủ ,quảng trung ích nhất trách thủ , 亦不得,若減廣益長亦不得, diệc bất đắc ,nhược/nhã giảm quảng ích trường/trưởng diệc bất đắc , 何況長廣俱過量,未竟乃至一摶泥亦犯。 hà huống trường/trưởng quảng câu quá/qua lượng ,vị cánh nãi chí nhất đoàn nê diệc phạm 。 若房長六磔手廣四磔手,作如是房者無主亦不犯。 nhược/nhã phòng trường/trưởng lục trách thủ quảng tứ trách thủ ,tác như thị phòng giả vô chủ diệc bất phạm 。 何以故?以非房故。若瓦房,內外上下悉泥犯, hà dĩ cố ?dĩ phi phòng cố 。nhược/nhã ngõa phòng ,nội ngoại thượng hạ tất nê phạm , 若草房不犯。」 法師曰:「定何時犯?為初作犯, nhược/nhã thảo phòng bất phạm 。」 Pháp sư viết :「định hà thời phạm ?vi/vì/vị sơ tác phạm , 為後作犯, vi/vì/vị hậu tác phạm , 為房成畢犯?」 答曰:「初作乃至二摶泥已還,悉突吉羅, vi/vì/vị phòng thành tất phạm ?」 đáp viết :「sơ tác nãi chí nhị đoàn nê dĩ hoàn ,tất đột cát la , 最後第一摶泥偷蘭遮,第二摶得竟,僧伽婆尸沙。泥者, tối hậu đệ nhất đoàn nê thâu lan già ,đệ nhị đoàn đắc cánh ,tăng già bà thi sa 。nê giả , 有二種,一者土泥,二者石灰泥。處者, hữu nhị chủng ,nhất giả độ nê ,nhị giả thạch hôi nê 。xứ/xử giả , 窓牖柱梁棟桁火煙孔處,此是非泥處。 song dũ trụ lương đống hành hỏa yên khổng xứ/xử ,thử thị phi nê xứ/xử 。 比丘應將比丘指示作房處, Tỳ-kheo ưng tướng Tỳ-kheo chỉ thị tác phòng xứ/xử , 房主應將比丘為示作房處,房主先當治地平正,猶如鼓面, phòng chủ ưng tướng Tỳ-kheo vi/vì/vị thị tác phòng xứ/xử ,phòng chủ tiên đương trì địa bình chánh ,do như cổ diện , 然後往至僧所,請僧安處房處, nhiên hậu vãng chí tăng sở ,thỉnh tăng an xứ phòng xứ/xử , 第二第三亦如是請。若僧往指示善,若僧不得往, đệ nhị đệ tam diệc như thị thỉnh 。nhược/nhã tăng vãng chỉ thị thiện ,nhược/nhã tăng bất đắc vãng , 僧差智慧比丘往看無難處非妨處, tăng sái trí tuệ Tỳ-kheo vãng khán vô nan xứ/xử phi phương xứ/xử , 此比丘往看已好,如房主所治地善。 「難處者, thử Tỳ-kheo vãng khán dĩ hảo ,như phòng chủ sở trì địa thiện 。 「nạn/nan xứ/xử giả , 虎狼師子下極蟻子,若蟻有窟是中住不得作, hổ lang sư tử hạ cực nghĩ tử ,nhược/nhã nghĩ hữu quật thị trung trụ/trú bất đắc tác , 若蟻子遊行覓食驅逐得作。 nhược/nhã nghĩ tử du hạnh/hành/hàng mịch thực/tự khu trục đắc tác 。 何以故?為如來慈愍眾生及比丘故。妨處者,或人田園, hà dĩ cố ?vi/vì/vị Như Lai từ mẫn chúng sanh cập Tỳ-kheo cố 。phương xứ/xử giả ,hoặc nhân điền viên , 或是道路處,或是怨家處,或是賊處, hoặc thị đạo lộ xứ/xử ,hoặc thị oan gia xứ/xử ,hoặc thị tặc xứ/xử , 或是尸陀林處,或是王誌護處,如是一切妨處, hoặc thị thi đà lâm xứ/xử ,hoặc thị Vương chí hộ xứ/xử ,như thị nhất thiết phương xứ/xử , 悉不得作。遶屋四周使得迴十二桄梯, tất bất đắc tác 。nhiễu ốc tứ châu sử đắc hồi thập nhị quáng thê , 桄間一拳肘若迴草車,餘文句已在律本, quáng gian nhất quyền trửu nhược/nhã hồi thảo xa ,dư văn cú dĩ tại luật bổn , 不須復說。若比丘自起作大房, bất tu phục thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự khởi tác Đại phòng , 無主為身不處分過量,隨作房有所造作營理,一一悉突吉羅, vô chủ vi/vì/vị thân bất xứ/xử phần quá/qua lượng ,tùy tác phòng hữu sở tạo tác doanh lý ,nhất nhất tất đột cát la , 若以塼壘壁,隨塼多少,一一突吉羅, nhược/nhã dĩ chuyên lũy bích ,tùy chuyên đa thiểu ,nhất nhất đột cát la , 最後二塼第一塼偷蘭遮,第二塼僧伽婆尸沙, tối hậu nhị chuyên đệ nhất chuyên thâu lan già ,đệ nhị chuyên tăng già bà thi sa , 屋成泥治竟已結罪,污灑不犯。 ốc thành nê trì cánh dĩ kết tội ,ô sái bất phạm 。  「若作屋餘塼泥留置,我後當成,偷蘭遮。若決定罷心,  「nhược/nhã tác ốc dư chuyên nê lưu trí ,ngã hậu đương thành ,thâu lan già 。nhược/nhã quyết định bãi tâm , 僧伽婆尸沙。若周匝壘壁上不至屋留取明, tăng già bà thi sa 。nhược/nhã châu táp lũy bích thượng bất chí ốc lưu thủ minh , 不犯。若作屋,留一摶泥處後當成, bất phạm 。nhược/nhã tác ốc ,lưu nhất đoàn nê xứ/xử hậu đương thành , 有緣事行不作,有客比丘來住,見不成為成, hữu duyên sự hạnh/hành/hàng bất tác ,hữu khách Tỳ-kheo lai trụ/trú ,kiến bất thành vi/vì/vị thành , 彼此無罪。若難處、妨處,二突吉羅。僧不處分、過量, bỉ thử vô tội 。nhược/nhã nạn/nan xứ/xử 、phương xứ/xử ,nhị đột cát la 。tăng bất xứ/xử phần 、quá/qua lượng , 二僧伽婆尸沙。若作屋未成, nhị tăng già bà thi sa 。nhược/nhã tác ốc vị thành , 若施僧乃至一人,若打壞若擲置,不犯。若自作自成教他成, nhược/nhã thí tăng nãi chí nhất nhân ,nhược/nhã đả hoại nhược/nhã trịch trí ,bất phạm 。nhược/nhã tự tác tự thành giáo tha thành , 教他作教他成,悉僧伽婆尸沙。 giáo tha tác giáo tha thành ,tất tăng già bà thi sa 。 若二三人共作屋,若一比丘一沙彌悉不犯。 nhược/nhã nhị tam nhân cọng tác ốc ,nhược/nhã nhất Tỳ-kheo nhất sa di tất bất phạm 。 何以故?人無一屋分故。若段段分,人得一屋分, hà dĩ cố ?nhân vô nhất ốc phần cố 。nhược/nhã đoạn đoạn phần ,nhân đắc nhất ốc phần , 僧伽婆尸沙。若壘塼作窟,壘石壘土壘木, tăng già bà thi sa 。nhược/nhã lũy chuyên tác quật ,lũy thạch lũy độ lũy mộc , 若草屋乃至過量不處分,亦不犯。有房有難處妨處, nhược/nhã thảo ốc nãi chí quá/qua lượng bất xứ/xử phần ,diệc bất phạm 。hữu phòng hữu nạn/nan xứ/xử phương xứ/xử , 僧不指示過量,不得僧伽婆尸沙。 tăng bất chỉ thị quá/qua lượng ,bất đắc tăng già bà thi sa 。 有智慧者應解此義。 「若自為身, hữu trí tuệ giả ưng giải thử nghĩa 。 「nhược/nhã tự vi/vì/vị thân , 作說戒堂溫室食堂,如此作不為自己住,無罪。 tác thuyết giới đường ôn thất thực đường ,như thử tác bất vi/vì/vị tự kỷ trụ/trú ,vô tội 。 若兼為自己住,僧伽婆尸沙。無罪者, nhược/nhã kiêm vi/vì/vị tự kỷ trụ/trú ,tăng già bà thi sa 。vô tội giả , 最初未制戒阿羅毘迦比丘無罪。具六事,一者自作, tối sơ vị chế giới a La Tì Ca Tỳ-kheo vô tội 。cụ lục sự ,nhất giả tự tác , 二者教人作,三者不指示,四者過量,五者難處, nhị giả giáo nhân tác ,tam giả bất chỉ thị ,tứ giả quá/qua lượng ,ngũ giả nạn/nan xứ/xử , 六者妨處,此戒具三業三受。房舍廣說竟。 lục giả phương xứ/xử ,thử giới cụ tam nghiệp tam thọ 。phòng xá quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住俱參毘瞿私多園中,此房戒中, 「nhĩ thời Phật trụ/trú câu tham Tì Cồ tư đa viên trung ,thử phòng giới trung , 俱參毘者,此是園名也。瞿私多園者, câu tham Tì giả ,thử thị viên danh dã 。Cồ tư đa viên giả , 此是長者子名也。孱那者,此是供養菩薩人也。 thử thị Trưởng-giả tử danh dã 。sàn na giả ,thử thị cúng dường Bồ Tát nhân dã 。 令大德示房處者, lệnh Đại Đức thị phòng xứ/xử giả , 有檀越語孱那比丘言:『願大德示我作房處,我為大德作。』神廟樹者, hữu đàn việt ngữ sàn na Tỳ-kheo ngôn :『nguyện Đại Đức thị ngã tác phòng xứ/xử ,ngã vi/vì/vị Đại Đức tác 。』Thần miếu thụ/thọ giả , 此是國邑人民朝夕供養,是鬼神住處。 thử thị quốc ấp nhân dân triêu tịch cúng dường ,thị quỷ thần trụ xứ 。 生樹者,作眾生想也。摩呵羅者, sanh thụ/thọ giả ,tác chúng sanh tưởng dã 。ma ha La giả , 有主為身作大房,此房有主,為身得過量作, hữu chủ vi/vì/vị thân tác Đại phòng ,thử phòng hữu chủ ,vi/vì/vị thân đắc quá/qua lượng tác , 有主為身作大房,僧不指示、有難、有妨處, hữu chủ vi/vì/vị thân tác Đại phòng ,tăng bất chỉ thị 、hữu nạn/nan 、hữu phương xứ/xử , 僧伽婆尸沙。餘文句如前房無異。 tăng già bà thi sa 。dư văn cú như tiền phòng vô dị 。 「爾時佛住王舍城,於竹林園中, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,ư Trúc Lâm viên trung , 時沓婆摩羅子。竹林園者,種竹圍遶,竹高十八肘, thời đạp bà ma la tử 。Trúc Lâm viên giả ,chủng trúc vi nhiễu ,trúc cao thập bát trửu , 四角有樓兼好門屋,遙望靉靆猶如黑雲, tứ giác hữu lâu kiêm hảo môn ốc ,dao vọng ái đãi do như hắc vân , 故名竹林園,亦名迦蘭陀。 cố danh Trúc Lâm viên ,diệc danh Ca-lan-đà 。 迦蘭陀因緣如前說,故不重出。沓婆是比丘名, Ca-lan-đà nhân duyên như tiền thuyết ,cố bất trọng xuất 。đạp bà thị Tỳ-kheo danh , 摩羅子是王名,此王子出家故,名沓婆摩羅子。 ma la tử thị Vương danh ,thử Vương tử xuất gia cố ,danh đạp bà ma la tử 。 此大德年七歲出家,剃髮落地即成羅漢,得三達智, thử Đại Đức niên thất tuế xuất gia ,thế phát lạc địa tức thành La-hán ,đắc tam đạt trí , 具六神通、四無礙辯, cụ lục Thần thông 、tứ vô ngại biện , 一切聲聞所知無不通達,羅漢之中已是第一。入靜處者, nhất thiết Thanh văn sở tri vô bất thông đạt ,La-hán chi trung dĩ thị đệ nhất 。nhập tĩnh xứ/xử giả , 是處寂靜無有喧鬧,故名寂靜處。從三昧起者, thị xứ tịch tĩnh vô hữu huyên nháo ,cố danh tịch tĩnh xứ 。tùng tam muội khởi giả , 自言:『我所修善法今已悉訖, tự ngôn :『ngã sở tu thiện Pháp kim dĩ tất cật , 我當為眾僧分布房舍及諸飲食。 ngã đương vi/vì/vị chúng tăng phân bố phòng xá cập chư ẩm thực 。 』」 法師曰:「大德何以作如是言?」 「此最後身,所修已極,當取涅槃, 』」 Pháp sư viết :「Đại Đức hà dĩ tác như thị ngôn ?」 「thử tối hậu thân ,sở tu dĩ cực ,đương thủ Niết-Bàn , 譬如然燈置於風處,不久當滅,此身亦復如是。 thí như Nhiên Đăng trí ư phong xứ/xử ,bất cửu đương diệt ,thử thân diệc phục như thị 。 我當為眾僧分布房舍及諸飲食, ngã đương vi/vì/vị chúng tăng phân bố phòng xá cập chư ẩm thực , 所以為眾僧分布房舍及諸飲食者,見善男子比丘, sở dĩ vi/vì/vị chúng tăng phân bố phòng xá cập chư ẩm thực giả ,kiến Thiện nam tử Tỳ-kheo , 從遠方來問訊世尊, tùng viễn phương lai vấn tấn Thế Tôn , 房舍迮狹無有住處, phòng xá 迮hiệp vô hữu trụ xứ , 我當以神力化作房舍床席(毯-炎+瞿)氀毾(毯-炎+登]氈褥等物。又一日見諸小比丘, ngã đương dĩ thần lực hóa tác phòng xá sàng tịch (thảm -viêm +Cồ )氀毾(thảm -viêm +đăng chiên nhục đẳng vật 。hựu nhất nhật kiến chư tiểu Tỳ-kheo , 恭敬宿德上座讓不受前請,以此因緣飲食不時, cung kính tú đức Thượng tọa nhượng bất thọ/thụ tiền thỉnh ,dĩ thử nhân duyên ẩm thực bất thời , 遂成疲勞。我今當令眾僧住止安樂,各得所宜, toại thành bì lao 。ngã kim đương lệnh chúng tăng trụ/trú chỉ an lạc ,các đắc sở nghi , 不以飲食為苦,是故分布令其平等。 bất dĩ ẩm thực vi/vì/vị khổ ,thị cố phân bố lệnh kỳ bình đẳng 。 」 法師曰:「大德沓婆摩羅子,於三業之中, 」 Pháp sư viết :「Đại Đức đạp bà ma la tử ,ư tam nghiệp chi trung , 何以獨修下業?」 答曰:「此是前身宿願所牽, hà dĩ độc tu hạ nghiệp ?」 đáp viết :「thử thị tiền thân tú nguyện sở khiên , 故有是念。」 問曰:「此沓婆摩羅子, cố hữu thị niệm 。」 vấn viết :「thử đạp bà ma la tử , 何時發此願也?」 答曰:「過去有佛,號波頭勿多羅, hà thời phát thử nguyện dã ?」 đáp viết :「quá khứ hữu Phật ,hiệu ba đầu vật Ta-la , 此沓婆摩羅子生一居士家。是時國邑人民, thử đạp bà ma la tử sanh nhất Cư-sĩ gia 。Thị thời quốc ấp nhân dân , 共作大會請佛入國,有六萬八千比丘圍遶, cọng tác đại hội thỉnh Phật nhập quốc ,hữu lục vạn bát thiên Tỳ-kheo vi nhiễu , 大會供養七日布施。時有一羅漢比丘, đại hội cúng dường thất nhật bố thí 。thời hữu nhất La-hán Tỳ-kheo , 於大眾中以神通力,分布床席及諸飲食, ư Đại chúng trung dĩ thần thông lực ,phân bố sàng tịch cập chư ẩm thực , 是時沓婆摩羅子,見此羅漢比丘以神通如此, Thị thời đạp bà ma la tử ,kiến thử La-hán Tỳ-kheo dĩ thần thông như thử , 心大歡喜往至佛所,頭面作禮却坐一面, tâm đại hoan hỉ vãng chí Phật sở ,đầu diện tác lễ khước tọa nhất diện , 而白佛言:『願我後身當來佛時,出家學道速成羅漢, nhi bạch Phật ngôn :『nguyện ngã hậu thân đương lai Phật thời ,xuất gia học đạo tốc thành La-hán , 為諸眾僧分布房舍床席及諸飲食, vi/vì/vị chư chúng tăng phân bố phòng xá sàng tịch cập chư ẩm thực , 如今羅漢神力無異。』是時世尊見當來世, như kim La-hán thần lực vô dị 。』Thị thời Thế Tôn kiến đương lai thế , 此善男子所願果得成遂不?世尊觀來世已, thử Thiện nam tử sở nguyện quả đắc thành toại bất ?Thế Tôn quán lai thế dĩ , 語沓婆摩羅子言:『汝從此百千劫已, ngữ đạp bà ma la tử ngôn :『nhữ tòng thử bách thiên kiếp dĩ , 有佛號釋迦牟尼,汝年七歲得出家,剃髮落地即成羅漢, hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,nhữ niên thất tuế đắc xuất gia ,thế phát lạc địa tức thành La-hán , 名沓婆摩羅子,汝具六神通必得此願。 danh đạp bà ma la tử ,nhữ cụ lục Thần thông tất đắc thử nguyện 。 』沓婆摩羅子從此以後,布施持戒得生天上, 』đạp bà ma la tử tòng thử dĩ hậu ,bố thí trì giới đắc sanh Thiên thượng , 天上命終下生人間, Thiên thượng mạng chung hạ sanh nhân gian , 如是展轉乃至釋迦出世,從天上下生人間,出家得道, như thị triển chuyển nãi chí Thích Ca xuất thế ,tùng Thiên thượng hạ sanh nhân gian ,xuất gia đắc đạo , 從禪定起,而作是念。作是念已, tùng Thiền định khởi ,nhi tác thị niệm 。tác thị niệm dĩ , 往至佛所頭面禮足,而白佛言:『今從世尊乞二種願, vãng chí Phật sở đầu diện lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :『kim tùng Thế Tôn khất nhị chủng nguyện , 一者為諸眾僧分布房舍,二者差會分布飲食。 nhất giả vi/vì/vị chư chúng tăng phân bố phòng xá ,nhị giả sái hội phân bố ẩm thực 。 』於是世尊答言:『善哉!汝貪瞋既盡, 』ư thị Thế Tôn đáp ngôn :『Thiện tai !nhữ tham sân ký tận , 堪為此事,汝當為眾僧分布床席及諸飲食。 kham vi/vì/vị thử sự ,nhữ đương vi/vì/vị chúng tăng phân bố sàng tịch cập chư ẩm thực 。 』」 「此沓婆摩羅子, 』」 「thử đạp bà ma la tử , 何以故?從世尊乞如是願?」 答曰:「為止未來諸誹謗故。 hà dĩ cố ?tùng Thế Tôn khất như thị nguyện ?」 đáp viết :「vi/vì/vị chỉ vị lai chư phỉ báng cố 。 於是沓婆摩羅子,受世尊勅已,還所住處。 ư thị đạp bà ma la tử ,thọ/thụ Thế Tôn sắc dĩ ,hoàn sở trụ xứ 。 世尊見未來慈地比丘,因沓婆摩羅子差會分房, Thế Tôn kiến vị lai từ địa Tỳ-kheo ,nhân đạp bà ma la tử sái hội phần phòng , 必生誹謗。為止誹謗故, tất sanh phỉ báng 。vi/vì/vị chỉ phỉ báng cố , 語諸比丘:『汝當請沓婆摩羅子為眾僧差會分房, ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đương thỉnh đạp bà ma la tử vi/vì/vị chúng tăng sái hội phần phòng , 請竟應作白二羯磨差。』同學者,同一法事也, thỉnh cánh ưng tác bạch nhị Yết-ma sái 。』đồng học giả ,đồng nhất pháp sự dã , 亦言同一法學。若比丘共學修多羅者, diệc ngôn đồng nhất pháp học 。nhược/nhã Tỳ-kheo cọng học tu-đa-la giả , 為敷床座同在一處,若學阿毘曇者毘曇者共, vi/vì/vị phu sàng tọa đồng tại nhất xứ/xử ,nhược/nhã học A-tỳ-đàm giả tỳ đàm giả cọng , 若學毘尼毘尼者共,若說法者說法者共, nhược/nhã học tỳ ni tỳ ni giả cọng ,nhược/nhã thuyết pháp giả thuyết pháp giả cọng , 若坐禪者坐禪者共。何以故?為避諠鬧故, nhược/nhã tọa Thiền giả tọa Thiền giả cọng 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị tị huyên nháo cố , 無業無記語者共無記語者,不修三業、食已而眠, vô nghiệp vô kí ngữ giả cọng vô kí ngữ giả ,bất tu tam nghiệp 、thực/tự dĩ nhi miên , 眠起洗浴、共論世間無記之語,令身體肥壯。 miên khởi tẩy dục 、cọng luận thế gian vô kí chi ngữ ,lệnh thân thể phì tráng 。 」問曰:「沓婆摩羅子, 」vấn viết :「đạp bà ma la tử , 何以使無業好語者共在一處耶?」 答曰:「使其得住安心道故, hà dĩ sử vô nghiệp hảo ngữ giả cọng tại nhất xứ/xử da ?」 đáp viết :「sử kỳ đắc trụ an tâm đạo cố , 因樂道故,得生天上。入火光三昧者, nhân lạc/nhạc đạo cố ,đắc sanh Thiên thượng 。nhập hỏa quang tam muội giả , 此是第四禪定,從禪定起已,放右手第二指, thử thị đệ tứ Thiền định ,tùng Thiền định khởi dĩ ,phóng hữu thủ đệ nhị chỉ , 以為光明。須臾名聞滿閻浮利地, dĩ vi/vì/vị quang minh 。tu du danh văn mãn Diêm Phù Lợi địa , 諸比丘從遠方來欲看神力, chư Tỳ-kheo tùng viễn phương lai dục khán thần lực , 至已語沓婆摩羅子言:『長老,為我等安止住處敷施床座。 chí dĩ ngữ đạp bà ma la tử ngôn :『Trưởng-lão ,vi/vì/vị ngã đẳng an chỉ trụ xứ phu thí sàng tọa 。 』沓婆摩羅子問諸大德:『樂何處住耶?』諸比丘各各答 』đạp bà ma la tử vấn chư Đại Đức :『lạc/nhạc hà xứ trụ da ?』chư Tỳ-kheo các các đáp 言:『我樂耆闍崛山住。』又言:『我樂雪山邊住。 ngôn :『ngã lạc/nhạc Kì-xà-Quật sơn trụ/trú 。』hựu ngôn :『ngã lạc/nhạc tuyết sơn biên trụ/trú 。 』又言:『我樂天道士山住。 』hựu ngôn :『ngã lạc/nhạc thiên đạo sĩ sơn trụ/trú 。 』又言:『我樂欝單越住。』如是眾多, 』hựu ngôn :『ngã lạc/nhạc uất đan việt trụ/trú 。』như thị chúng đa , 沓婆摩羅子自隨一比丘,為安止住處敷施床座, đạp bà ma la tử tự tùy nhất Tỳ-kheo ,vi/vì/vị an chỉ trụ xứ phu thí sàng tọa , 為餘比丘安止住處,悉是化身,如真身無異。 vi/vì/vị dư Tỳ-kheo an chỉ trụ xứ ,tất thị hóa thân ,như chân thân vô dị 。 安止諸比丘已,自還竹林寺住。慈地比丘者, an chỉ chư Tỳ-kheo dĩ ,tự hoàn Trúc lâm tự trụ/trú 。từ địa Tỳ-kheo giả , 是六群比丘中是第一。惡食者,不得好食, thị lục quần bỉ khâu trung thị đệ nhất 。ác thực/tự giả ,bất đắc hảo thực/tự , 不但惡食,房舍臥具皆悉得惡。 bất đãn ác thực/tự ,phòng xá ngọa cụ giai tất đắc ác 。 」 問曰:「慈地比丘何以恒得惡房惡食?」 「坐其前身無福德故, 」 vấn viết :「từ địa Tỳ-kheo hà dĩ hằng đắc ác phòng ác thực/tự ?」 「tọa kỳ tiền thân vô phước đức cố , 復於眾中最小,是故得惡房惡食。 phục ư chúng trung tối tiểu ,thị cố đắc ác phòng ác thực/tự 。 善飲食檀越者,此檀越恒為眾僧作餚饍飲食。 thiện ẩm thực đàn việt giả ,thử đàn việt hằng vi/vì/vị chúng tăng tác hào thiện ẩm thực 。 又一日善檀越入寺, hựu nhất nhật thiện đàn việt nhập tự , 至沓婆摩羅子所問:『大德!明日次誰受弟子請?』沓婆答言:『次慈地比丘受 chí đạp bà ma la tử sở vấn :『Đại Đức !minh nhật thứ thùy thọ/thụ đệ-tử thỉnh ?』đạp bà đáp ngôn :『thứ từ địa Tỳ-kheo thọ/thụ 請。』檀越聞已心不歡喜, thỉnh 。』đàn việt văn dĩ tâm bất hoan hỉ , 還至家中語其婢言:『汝明日為慈地比丘作食,我不知事, hoàn chí gia trung ngữ kỳ Tì ngôn :『nhữ minh nhật vi/vì/vị từ địa Tỳ-kheo tác thực/tự ,ngã bất tri sự , 莫如前後食。』又語其婢言:『若慈地比丘來至, mạc như tiền hậu thực/tự 。』hựu ngữ kỳ Tì ngôn :『nhược/nhã từ địa Tỳ-kheo lai chí , 於外敷施床席供設而已,勿使其入。 ư ngoại phu thí sàng tịch cung/cúng thiết nhi dĩ ,vật sử kỳ nhập 。 』昨日者, 』tạc nhật giả , 慈地比丘與同伴集在一處共論言:『我等今日應得好食。 từ địa Tỳ-kheo dữ đồng bạn tập tại nhất xứ/xử cọng luận ngôn :『ngã đẳng kim nhật ưng đắc hảo thực/tự 。 』昨日此檀越來至沓婆所,當是沓婆教語檀越, 』tạc nhật thử đàn việt lai chí đạp bà sở ,đương thị đạp bà giáo ngữ đàn việt , 於外敷施床席及麁飲食。無風風起者,極密處而大風起。 ư ngoại phu thí sàng tịch cập thô ẩm thực 。vô phong phong khởi giả ,cực mật xứ/xử nhi Đại phong khởi 。 水中火者,本是水能滅火,今火從水中出。 thủy trung hỏa giả ,bổn thị thủy năng diệt hỏa ,kim hỏa tùng thủy trung xuất 。 佛語沓婆:『汝憶有作是事不?今慈地比丘有如 Phật ngữ đạp bà :『nhữ ức hữu tác thị sự bất ?kim từ địa Tỳ-kheo hữu như 是言。』沓婆答言:『唯世尊知我, thị ngôn 。』đạp bà đáp ngôn :『duy Thế Tôn tri ngã , 世尊是一切智,我是漏盡羅漢, Thế Tôn thị nhất thiết trí ,ngã thị lậu tận La-hán , 何須我言耶?』佛復語沓婆言:『汝不得作如此語也, hà tu ngã ngôn da ?』Phật phục ngữ đạp bà ngôn :『nhữ bất đắc tác như thử ngữ dã , 若汝有如此事者,於眾中言有,若無者, nhược/nhã nhữ hữu như thử sự giả ,ư chúng trung ngôn hữu ,nhược/nhã vô giả , 於眾中答言無。』」 法師曰:「世尊何以不直言沓婆無罪, ư chúng trung đáp ngôn vô 。』」 Pháp sư viết :「Thế Tôn hà dĩ bất trực ngôn đạp bà vô tội , 此是慈地比丘尼妄語?」 答曰:「世尊為憐愍眾 thử thị từ địa Tì-kheo-ni vọng ngữ ?」 đáp viết :「Thế Tôn vi/vì/vị liên mẫn chúng 生故。世尊言作我知比丘犯波羅夷, sanh cố 。Thế Tôn ngôn tác ngã tri Tỳ-kheo phạm ba-la-di , 世尊亦言我知汝犯波羅夷。 Thế Tôn diệc ngôn ngã tri nhữ phạm ba-la-di 。 若有比丘犯波羅夷者,必謗世尊。何以故?為世尊隨瞋愛, nhược hữu Tỳ-kheo phạm ba-la-di giả ,tất báng Thế Tôn 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị Thế Tôn tùy sân ái , 愛沓婆故,不道其罪,瞋我故,今道我罪, ái đạp bà cố ,bất đạo kỳ tội ,sân ngã cố ,kim đạo ngã tội , 世尊定非一切智。因誹謗故,死墮地獄。 Thế Tôn định phi nhất thiết trí 。nhân phỉ báng cố ,tử đọa địa ngục 。 又為當來無慚愧比丘,實有罪而言無罪, hựu vi/vì/vị đương lai vô tàm quý Tỳ-kheo ,thật hữu tội nhi ngôn vô tội , 佛不在世,誰知我罪者。 Phật bất tại thế ,thùy tri ngã tội giả 。 是故佛語沓婆言:『汝若有作答言有作,若不作答言不作。 thị cố Phật ngữ đạp bà ngôn :『nhữ nhược hữu tác đáp ngôn hữu tác ,nhược/nhã bất tác đáp ngôn bất tác 。 』沓婆答言:『實不作,乃至夢中亦不為此事。 』đạp bà đáp ngôn :『thật bất tác ,nãi chí mộng trung diệc bất vi/vì/vị thử sự 。 』滅擯比丘尼者,滅擯有三,一者滅身, 』diệt bấn Tì-kheo-ni giả ,diệt bấn hữu tam ,nhất giả diệt thân , 二者滅不同住,三者滅罰,是名三滅擯。 nhị giả diệt bất đồng trụ/trú ,tam giả diệt phạt ,thị danh tam diệt bấn 。 」 「云何滅身?」 答曰:「滅作者,是滅身也。 」 「vân hà diệt thân ?」 đáp viết :「diệt tác giả ,thị diệt thân dã 。 」 「云何滅不同住?」 「若犯罪不出,復不捨邪見,名滅不同住。 」 「vân hà diệt bất đồng trụ/trú ?」 「nhược/nhã phạm tội bất xuất ,phục bất xả tà kiến ,danh diệt bất đồng trụ/trú 。 」 「云何滅罰?」「汝但作罪自然滅,此是滅罰也。 」 「vân hà diệt phạt ?」「nhữ đãn tác tội tự nhiên diệt ,thử thị diệt phạt dã 。 此慈地比丘尼,於三滅中自得滅身也。 thử từ địa Tì-kheo-ni ,ư tam diệt trung tự đắc diệt thân dã 。 佛語諸比丘:『汝等滅擯慈地比丘尼。 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng diệt bấn từ địa Tì-kheo-ni 。 』」 法師曰:「此慈地比丘尼身清淨,為人所教作如此謗,教者應滅擯。 』」 Pháp sư viết :「thử từ địa Tì-kheo-ni thân thanh tịnh ,vi/vì/vị nhân sở giáo tác như thử báng ,giáo giả ưng diệt bấn 。 何以世尊, hà dĩ Thế Tôn , 教滅擯慈地比丘尼?」 「為以其謗故擯,為以其犯罪故擯。若以其有罪擯者, giáo diệt bấn từ địa Tì-kheo-ni ?」 「vi/vì/vị dĩ kỳ báng cố bấn ,vi/vì/vị dĩ kỳ phạm tội cố bấn 。nhược/nhã dĩ kỳ hữu tội bấn giả , 沓婆摩羅子亦應有罪;以其謗故擯者, đạp bà ma la tử diệc ưng hữu tội ;dĩ kỳ báng cố bấn giả , 沓婆無罪。於律本中說, đạp bà vô tội 。ư luật bổn trung thuyết , 若比丘以無根波羅夷法謗比丘,得僧伽婆尸沙。 nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng Tỳ-kheo ,đắc tăng già bà thi sa 。 若比丘以無根波羅夷謗比丘尼,突吉羅。 nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ vô căn ba-la-di báng Tì-kheo-ni ,đột cát la 。 比丘尼謗比丘亦如是。若爾慈地比丘尼得突吉羅, Tì-kheo-ni báng Tỳ-kheo diệc như thị 。nhược nhĩ từ địa Tì-kheo-ni đắc đột cát la , 妄語故波夜提。 vọng ngữ cố ba-dạ-đề 。 」 法師曰:「以無根波羅夷謗比丘,得僧伽婆尸沙,無波夜提罪。 」 Pháp sư viết :「dĩ vô căn ba-la-di báng Tỳ-kheo ,đắc tăng già bà thi sa ,vô ba-dạ-đề tội 。 慈地比丘尼犯突吉羅,亦無波夜提罪, từ địa Tì-kheo-ni phạm đột cát la ,diệc vô ba-dạ-đề tội , 所以擯遣慈地比丘尼,以其自言犯罪故。 sở dĩ bấn khiển từ địa Tì-kheo-ni ,dĩ kỳ tự ngôn phạm tội cố 。 於是世尊從坐起入房,諸比丘即教慈地比丘尼脫法服, ư thị Thế Tôn tùng tọa khởi nhập phòng ,chư Tỳ-kheo tức giáo từ địa Tì-kheo-ni thoát pháp phục , 覓白衣服與著,驅其令出。慈地比丘, mịch bạch y phục dữ trước/trứ ,khu kỳ lệnh xuất 。từ địa Tỳ-kheo , 見擯慈地比丘尼,語眾僧言:『我瞋瞋故, kiến bấn từ địa Tì-kheo-ni ,ngữ chúng tăng ngôn :『ngã sân sân cố , 教比丘尼謗,此是我罪,莫擯慈地比丘尼。』瞋者, giáo Tì-kheo-ni báng ,thử thị ngã tội ,mạc bấn từ địa Tì-kheo-ni 。』sân giả , 轉善心也。不喜者,因瞋故失喜心, chuyển thiện tâm dã 。bất hỉ giả ,nhân sân cố thất hỉ tâm , 是不喜亦言心垢。無根波羅夷法者,此無實波羅夷。 thị bất hỉ diệc ngôn tâm cấu 。vô căn ba-la-di Pháp giả ,thử vô thật ba-la-di 。 謗者,於此處不見不聞不疑。不見者, báng giả ,ư thử xứ/xử bất kiến bất văn bất nghi 。bất kiến giả , 不自以肉眼見,亦不自以天眼見。不聞者, bất tự dĩ nhục nhãn kiến ,diệc bất tự dĩ Thiên nhãn kiến 。bất văn giả , 不從人聞。不疑者,不以心疑。有見疑者, bất tùng nhân văn 。bất nghi giả ,bất dĩ tâm nghi 。hữu kiến nghi giả , 有比丘於村外入草中便曲,有女人亦入草中, hữu Tỳ-kheo ư thôn ngoại nhập thảo trung tiện khúc ,hữu nữ nhân diệc nhập thảo trung , 比丘先從草出,女人復從此草出, Tỳ-kheo tiên tùng thảo xuất ,nữ nhân phục tòng thử thảo xuất , 比丘女人各不相知。有傍比丘見已,即便生疑心, Tỳ-kheo nữ nhân các bất tướng tri 。hữu bàng Tỳ-kheo kiến dĩ ,tức tiện sanh nghi tâm , 自念言:『此兩人豈無非法意耶?』是名見疑。 tự niệm ngôn :『thử lượng (lưỡng) nhân khởi vô phi pháp ý da ?』thị danh kiến nghi 。 聞疑者,聞比丘與女人闇中語聲,因此生疑, văn nghi giả ,văn Tỳ-kheo dữ nữ nhân ám trung ngữ thanh ,nhân thử sanh nghi , 是名聞疑。疑疑者,有男子女人, thị danh văn nghi 。nghi nghi giả ,hữu nam tử nữ nhân , 將飲食入寺,觀看遊戲去已,餘殘飲食處所狼藉不淨, tướng ẩm thực nhập tự ,quán khán du hí khứ dĩ ,dư tàn ẩm thực xứ sở lang tạ bất tịnh , 未得掃除。明日朝旦有客比丘,來入寺中, vị đắc tảo trừ 。minh nhật triêu đán hữu khách Tỳ-kheo ,lai nhập tự trung , 見此處所即生疑心, kiến thử xứ sở tức sanh nghi tâm , 復至舊比丘身有香氣,更復疑言:『當是昨夜, phục chí cựu Tỳ-kheo thân hữu hương khí ,cánh phục nghi ngôn :『đương thị tạc dạ , 此比丘與女人飲食,共作非法婬欲也。』是名疑疑。 thử Tỳ-kheo dữ nữ nhân ẩm thực ,cọng tác phi pháp dâm dục dã 。』thị danh nghi nghi 。 慈地比丘不見不聞不疑,而生誹謗, từ địa Tỳ-kheo bất kiến bất văn bất nghi ,nhi sanh phỉ báng , 是名無根波羅夷法謗。謗者,欲使彼比丘於清淨法退墮, thị danh vô căn ba-la-di Pháp báng 。báng giả ,dục sử bỉ Tỳ-kheo ư thanh tịnh Pháp thoái đọa , 若言汝得波羅夷罪、得僧伽婆尸沙, nhược/nhã ngôn nhữ đắc ba-la-di tội 、đắc tăng già bà thi sa , 若教人謗,語語悉僧伽婆尸沙。 nhược/nhã giáo nhân báng ,ngữ ngữ tất tăng già bà thi sa 。 若遣書如此使書無罪。謗者,有四種:一者戒謗,二者威儀謗, nhược/nhã khiển thư như thử sử thư vô tội 。báng giả ,hữu tứ chủng :nhất giả giới báng ,nhị giả uy nghi báng , 三者邪見謗,四者惡活謗。 tam giả tà kiến báng ,tứ giả ác hoạt báng 。 」 問曰:「何謂戒謗?」 答曰:「四波羅夷法、十三僧伽婆尸沙, 」 vấn viết :「hà vị giới báng ?」 đáp viết :「tứ Ba la di pháp 、thập tam tăng già bà thi sa , 若以一一謗,是名戒謗。餘二不定、尼薩耆、九十眾學, nhược/nhã dĩ nhất nhất báng ,thị danh giới báng 。dư nhị bất định 、ni tát kì 、cửu thập chúng học , 悉是威儀謗。邪見謗者,汝言是身有吾有我, tất thị uy nghi báng 。tà kiến báng giả ,nhữ ngôn thị thân hữu ngô hữu ngã , 是名邪見謗。惡活謗者, thị danh tà kiến báng 。ác hoạt báng giả , 汝以因持戒覓利養,是名惡活謗。復有四種謗:一者現處, nhữ dĩ nhân trì giới mịch lợi dưỡng ,thị danh ác hoạt báng 。phục hưũ tứ chủng báng :nhất giả hiện xứ/xử , 二者現罪,三者不同住,四者不共法事。 nhị giả hiện tội ,tam giả bất đồng trụ/trú ,tứ giả bất cộng pháp sự 。 現處者,汝與女人共行婬事,是名現處。現罪者, hiện xứ/xử giả ,nhữ dữ nữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm sự ,thị danh hiện xứ/xử 。hiện tội giả , 汝得重罪,是名現罪。不同住者, nhữ đắc trọng tội ,thị danh hiện tội 。bất đồng trụ/trú giả , 我不與汝共住一處,是名不同住。不共法事者, ngã bất dữ nhữ cộng trụ nhất xứ/xử ,thị danh bất đồng trụ/trú 。bất cộng pháp sự giả , 布薩說戒自恣一切羯磨不同,是名不共法事。 bố tát thuyết giới Tự Tứ nhất thiết Yết-ma bất đồng ,thị danh bất cộng pháp sự 。 若言汝犯重罪,非沙門非釋種子, nhược/nhã ngôn nhữ phạm trọng tội ,phi Sa Môn phi Thích chủng tử , 如是之語得罪。 như thị chi ngữ đắc tội 。 若被謗者言:『汝何不禮我?』答言:『汝非沙門非釋種子。』若如是答者僧伽婆尸沙。 nhược/nhã bị báng giả ngôn :『nhữ hà bất lễ ngã ?』đáp ngôn :『nhữ phi Sa Môn phi Thích chủng tử 。』nhược như thị đáp giả tăng già bà thi sa 。 若言法師自知,何假我言,如是語未犯罪。 nhược/nhã ngôn Pháp sư tự tri ,hà giả ngã ngôn ,như thị ngữ vị phạm tội 。 」法師曰:「謗者被謗者後當廣說。 」Pháp sư viết :「báng giả bị báng giả hậu đương quảng thuyết 。 謗者共至僧前白僧言:『願諸大德,為我等歡喜判此事, báng giả cọng chí tăng tiền bạch tăng ngôn :『nguyện chư Đại Đức ,vi/vì/vị ngã đẳng hoan hỉ phán thử sự , 我等亦歡喜奉行。』眾僧應為判此事。 ngã đẳng diệc hoan hỉ phụng hành 。』chúng tăng ưng vi/vì/vị phán thử sự 。 若言:『眾僧為我判此事莫停,若是者我當受持, nhược/nhã ngôn :『chúng tăng vi/vì/vị ngã phán thử sự mạc đình ,nhược/nhã thị giả ngã đương thọ trì , 若不是者我不受。』若作如是語者, nhược/nhã bất thị giả ngã bất thọ/thụ 。』nhược/nhã tác như thị ngữ giả , 眾僧語謗者言:『汝且禮佛為其說法, chúng tăng ngữ báng giả ngôn :『nhữ thả lễ Phật vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp , 後當為汝判此事。』若遷延至冥,罪人語眾僧言:『日既冥, hậu đương vi/vì/vị nhữ phán thử sự 。』nhược/nhã Thiên duyên chí minh ,tội nhân ngữ chúng tăng ngôn :『nhật ký minh , 我且還所住。』眾僧答言善,得穌息已, ngã thả hoàn sở trụ 。』chúng tăng đáp ngôn thiện ,đắc tô tức dĩ , 明朝復來僧中求判此事,眾僧答言:『且還去。 minh triêu phục lai tăng trung cầu phán thử sự ,chúng tăng đáp ngôn :『thả hoàn khứ 。 』如是至三。如是滿三已,心軟折伏, 』như thị chí tam 。như thị mãn tam dĩ ,tâm nhuyễn chiết phục , 僧應取此事為判。雖滿三請,心猶剛強言語麁強, tăng ưng thủ thử sự vi/vì/vị phán 。tuy mãn tam thỉnh ,tâm do cương cưỡng ngôn ngữ thô cường , 眾僧語言:『此處少律師,不得為汝判此事, chúng tăng ngữ ngôn :『thử xứ thiểu luật sư ,bất đắc vi/vì/vị nhữ phán thử sự , 汝可往餘寺求判。 nhữ khả vãng dư tự cầu phán 。 』眾僧問言:『汝已求僧未?』答言:『已求僧,教我來此。』眾僧言:『若如是者, 』chúng tăng vấn ngôn :『nhữ dĩ cầu tăng vị ?』đáp ngôn :『dĩ cầu tăng ,giáo ngã lai thử 。』chúng tăng ngôn :『nhược như thị giả , 此處亦無律師,可餘寺更覓。 thử xứ diệc vô luật sư ,khả dư tự cánh mịch 。 』如是次第求覓不得,心軟折伏還歸本處, 』như thị thứ đệ cầu mịch bất đắc ,tâm nhuyễn chiết phục hoàn quy bản xứ/xử , 白眾僧言:『我等諸處覓求僧,無人判, bạch chúng tăng ngôn :『ngã đẳng chư xứ/xử mịch cầu tăng ,vô nhân phán , 願大德為我等判此事,我等歡喜奉行。』眾僧應依法為判。 nguyện Đại Đức vi/vì/vị ngã đẳng phán thử sự ,ngã đẳng hoan hỉ phụng hành 。』chúng tăng ưng y Pháp vi/vì/vị phán 。 眾僧問被謗者言:『汝有此事不?』眾僧應作白羯 chúng tăng vấn bị báng giả ngôn :『nhữ hữu thử sự bất ?』chúng tăng ưng tác bạch yết 磨和合滅此鬪諍事, ma hòa hợp diệt thử đấu tranh sự , 若無慚愧者謗有慚愧者,被謗者有智慧,謗者無智慧。若來僧撤, nhược/nhã vô tàm quý giả báng hữu tàm quý giả ,bị báng giả hữu trí tuệ ,báng giả vô trí tuệ 。nhược/nhã lai tăng triệt , 應窮詰此事,此比丘癡頑答對謬僻, ưng cùng cật thử sự ,thử Tỳ-kheo si ngoan đáp đối mậu tích , 僧語言:『汝無知不解,何以謗人?汝應共和合還去, tăng ngữ ngôn :『nhữ vô tri bất giải ,hà dĩ báng nhân ?nhữ ưng cọng hòa hợp hoàn khứ , 莫舉此事。』若謗者有智慧, mạc cử thử sự 。』nhược/nhã báng giả hữu trí tuệ , 以見聞疑罪於僧前能答,眾僧應問被謗者。 dĩ kiến văn nghi tội ư tăng tiền năng đáp ,chúng tăng ưng vấn bị báng giả 。 若有罪者眾僧應為治, nhược hữu tội giả chúng tăng ưng vi/vì/vị trì , 若無罪者僧應答言:『汝各自還去。』若有慚愧者謗無慚愧者,謗者癡。 nhược/nhã vô tội giả tăng ưng đáp ngôn :『nhữ các tự hoàn khứ 。』nhược hữu tàm quý giả báng vô tàm quý giả ,báng giả si 。 若來撤僧, nhược/nhã lai triệt tăng , 僧應方便問謗者言:『汝以何謗?以戒謗?以威儀謗?』」 法師曰:「何以有慚愧者教, tăng ưng phương tiện vấn báng giả ngôn :『nhữ dĩ hà báng ?dĩ giới báng ?dĩ uy nghi báng ?』」 Pháp sư viết :「hà dĩ hữu tàm quý giả giáo , 無慚愧者不教, vô tàm quý giả bất giáo , 眾僧便隨愛瞋怖癡?」 答曰:「不然。何以故?為欲折伏無慚愧人故, chúng tăng tiện tùy ái sân bố/phố si ?」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị dục chiết phục vô tàm quý nhân cố , 有慚愧者得安樂住故;若教無慚愧人, hữu tàm quý giả đắc an lạc trụ cố ;nhược/nhã giáo vô tàm quý nhân , 得勢力增長惡法故,有慚愧者無勢力, đắc thế lực tăng trưởng ác pháp cố ,hữu tàm quý giả vô thế lực , 不得安樂住故,是故僧不教無慚愧人。 bất đắc an lạc trụ cố ,thị cố tăng bất giáo vô tàm quý nhân 。 若謗者被謗者俱有慚愧, nhược/nhã báng giả bị báng giả câu hữu tàm quý , 眾僧應懦軟為說法教化言:『汝若有相觸犯,更相懺謝, chúng tăng ưng nọa nhuyễn vi/vì/vị thuyết Pháp giáo hóa ngôn :『nhữ nhược hữu tướng xúc phạm ,cánh tướng sám tạ , 汝等各還和合共住。』若相謗事,眾僧乃至滿三教化和合, nhữ đẳng các hoàn hòa hợp cộng trụ 。』nhược/nhã tướng báng sự ,chúng tăng nãi chí mãn tam giáo hóa hòa hợp , 猶不肯罷,眾僧應依法為判。 do bất khẳng bãi ,chúng tăng ưng y Pháp vi/vì/vị phán 。 」 法師問曰:「謗法若為初中後?」 答曰:「先作求聽,是為初, 」 Pháp sư vấn viết :「báng pháp nhược/nhã vi/vì/vị sơ trung hậu ?」 đáp viết :「tiên tác cầu thính ,thị vi/vì/vị sơ , 若撤僧,是為中,若有罪無罪僧為滅,是為後。 nhược/nhã triệt tăng ,thị vi/vì/vị trung ,nhược hữu tội vô tội tăng vi/vì/vị diệt ,thị vi/vì/vị hậu 。 」問曰:「謗法有幾根、有幾地?」 答曰:「謗有二根、 」vấn viết :「báng pháp hữu kỷ căn 、hữu kỷ địa ?」 đáp viết :「báng hữu nhị căn 、 三處、五地。」 「何謂二根?」 「有根法謗、無根法謗, tam xứ/xử 、ngũ địa 。」 「hà vị nhị căn ?」 「hữu căn Pháp báng 、vô căn Pháp báng , 是名二根。」 「何謂三處?」「見、聞、疑,是名三處。 thị danh nhị căn 。」 「hà vị tam xứ/xử ?」「kiến 、văn 、nghi ,thị danh tam xứ/xử 。 」 「何謂五地?」 「一者時,二者真實不虛, 」 「hà vị ngũ địa ?」 「nhất giả thời ,nhị giả chân thật bất hư , 三者無瞋以憐愍心,四者有義,五者不隨愛怖, tam giả vô sân dĩ liên mẫn tâm ,tứ giả hữu nghĩa ,ngũ giả bất tùy ái bố/phố , 是名五地。若問若不問者, thị danh ngũ địa 。nhược/nhã vấn nhược/nhã bất vấn giả , 以無根波羅夷法謗已,若眾僧問,若二三人乃至一人, dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng dĩ ,nhược/nhã chúng tăng vấn ,nhược/nhã nhị tam nhân nãi chí nhất nhân , 若於僧前自說成罪,得僧伽婆尸沙。 nhược/nhã ư tăng tiền tự thuyết thành tội ,đắc tăng già bà thi sa 。 」 法師曰:「諍有四諍,相言為初。 」 Pháp sư viết :「tránh hữu tứ tránh ,tướng ngôn vi/vì/vị sơ 。 」 「諍有何義?」 「證罪為諍此事,是名為諍。」 「此相言諍, 」 「tránh hữu hà nghĩa ?」 「chứng tội vi/vì/vị tránh thử sự ,thị danh vi/vì/vị tránh 。」 「thử tướng ngôn tránh , 為善、為不善、為無記耶?」 答曰:「亦善亦不善亦無記。 vi/vì/vị thiện 、vi ất thiện 、vi/vì/vị vô kí da ?」 đáp viết :「diệc thiện diệc bất thiện diệc vô kí 。 云何善?云何不善?善者用法論,是名善。用非法論者, vân hà thiện ?vân hà bất thiện ?thiện giả dụng Pháp luận ,thị danh thiện 。dụng phi pháp luận giả , 是名不善。不以法不以非法論者, thị danh bất thiện 。bất dĩ pháp bất dĩ phi pháp luận giả , 是名無記。」 法師曰:「餘三諍後當解說。 thị danh vô kí 。」 Pháp sư viết :「dư tam tránh hậu đương giải thuyết 。 若言:『汝沙彌、汝優婆塞,汝外道、汝尼揵陀, nhược/nhã ngôn :『nhữ sa di 、nhữ ưu-bà-tắc ,nhữ ngoại đạo 、nhữ ni kiền đà , 汝黃門、汝二根人,汝畜生, nhữ hoàng môn 、nhữ nhị căn nhân ,nhữ súc sanh , 汝殺父、汝殺母、汝殺阿羅漢、汝破和合僧、汝出佛身血。』如是為初, nhữ sát phụ 、nhữ sát mẫu 、nhữ sát A-la-hán 、nhữ phá hòa hợp tăng 、nhữ xuất Phật thân huyết 。』như thị vi/vì/vị sơ , 得僧伽婆尸沙。狐疑者,於見聞狐疑,疑者二心也, đắc tăng già bà thi sa 。hồ nghi giả ,ư kiến văn hồ nghi ,nghi giả nhị tâm dã , 亦言忘前事某時某日。 diệc ngôn vong tiền sự mỗ thời mỗ nhật 。 」 法師曰:「餘文句易可解耳。若比丘以無根波羅夷法謗, 」 Pháp sư viết :「dư văn cú dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng , 僧伽婆尸沙;僧伽婆尸沙法謗,波夜提;以威儀法謗, tăng già bà thi sa ;tăng già bà thi sa pháp báng ,ba-dạ-đề ;dĩ uy nghi Pháp báng , 突吉羅。若以瞋故不現前謗,波夜提。 đột cát la 。nhược/nhã dĩ sân cố bất hiện tiền báng ,ba-dạ-đề 。 若以威儀法不現前謗,突吉羅。無罪者, nhược/nhã dĩ uy nghi Pháp bất hiện tiền báng ,đột cát la 。vô tội giả , 最初未制戒、顛狂、心亂、痛惱所纏不犯。 tối sơ vị chế giới 、điên cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。 此戒從身心中起,是故律本中說,身業口意業性罪。 thử giới tùng thân tâm trung khởi ,thị cố luật bổn trung thuyết ,thân nghiệp khẩu ý nghiệp tánh tội 。 謗戒廣說竟。 báng giới quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住王舍城,於竹林迦蘭陀園中, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,ư Trúc Lâm Ca-lan-đà viên trung , 慈地比丘從耆闍崛山下,見一羊行婬。 từ địa Tỳ-kheo tùng Kì-xà-Quật sơn hạ ,kiến nhất dương hạnh/hành/hàng dâm 。 慈地比丘語諸伴言:『我等取羖羊名沓婆摩羅 từ địa Tỳ-kheo ngữ chư bạn ngôn :『ngã đẳng thủ cổ dương danh đạp bà ma la 子,取母羊為慈地比丘尼。 tử ,thủ mẫu dương vi/vì/vị từ địa Tì-kheo-ni 。 』諸比丘答言:『善哉,我今以此法謗沓婆摩羅子, 』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thiện tai ,ngã kim dĩ thử pháp báng đạp bà ma la tử , 無不為此敗。』歡喜共去往到僧所, vô bất vi/vì/vị thử bại 。』hoan hỉ cọng khứ vãng đáo tăng sở , 而白僧言:『我等見沓婆摩羅子,與慈地比丘尼共作婬事。 nhi bạch tăng ngôn :『ngã đẳng kiến đạp bà ma la tử ,dữ từ địa Tì-kheo-ni cọng tác dâm sự 。 』眾僧聞慈地比丘語已,即集眾僧共判此事。 』chúng tăng văn từ địa Tỳ-kheo ngữ dĩ ,tức tập chúng tăng cọng phán thử sự 。 眾僧問慈地比丘:『汝定何處, chúng tăng vấn từ địa Tỳ-kheo :『nhữ định hà xứ/xử , 見沓婆摩羅子與慈地比丘尼共作婬事?』答言:『我等從耆 kiến đạp bà ma la tử dữ từ địa Tì-kheo-ni cọng tác dâm sự ?』đáp ngôn :『ngã đẳng tùng kì 闍崛山下,入聚落乞食, Xà quật sơn hạ ,nhập tụ lạc khất thực , 道中逢見沓婆摩羅子與慈地比丘尼共語調戲。 đạo trung phùng kiến đạp bà ma la tử dữ từ địa Tì-kheo-ni cọng ngữ điều hí 。 』眾僧問沓婆摩羅子言:『此時汝在何處?』沓婆答言:『在竹 』chúng tăng vấn đạp bà ma la tử ngôn :『thử thời nhữ tại hà xứ/xử ?』đạp bà đáp ngôn :『tại trúc 林精舍。 lâm Tịnh Xá 。 』『汝何所作?』答眾僧言:『為眾僧分布飲食。』『誰知見汝?』答言:『眾僧知見。』問者, 』『nhữ hà sở tác ?』đáp chúng tăng ngôn :『vi/vì/vị chúng tăng phân bố ẩm thực 。』『thùy tri kiến nhữ ?』đáp ngôn :『chúng tăng tri kiến 。』vấn giả , 作白羯磨問眾僧:『某時某時, tác bạch Yết-ma vấn chúng tăng :『mỗ thời mỗ thời , 定見沓婆為眾僧分布飲食不?』眾僧答言:『實見為僧分食。 định kiến đạp bà vi/vì/vị chúng tăng phân bố ẩm thực bất ?』chúng tăng đáp ngôn :『thật kiến vi/vì/vị tăng phần thực/tự 。 』眾僧復問慈地比丘:『汝語不相應, 』chúng tăng phục vấn từ địa Tỳ-kheo :『nhữ ngữ bất tướng ứng , 當是方便非真實也。』眾僧如是三問已, đương thị phương tiện phi chân thật dã 。』chúng tăng như thị tam vấn dĩ , 慈地比丘答言:『如是實是方便。 từ địa Tỳ-kheo đáp ngôn :『như thị thật thị phương tiện 。 』眾僧訶責慈地比丘言:『云何以餘分事與沓婆?』」 問曰:「云何餘分?」 答 』chúng tăng ha trách từ địa Tỳ-kheo ngôn :『vân hà dĩ dư phần sự dữ đạp bà ?』」 vấn viết :「vân hà dư phần ?」 đáp 言:「餘分者,沓婆是人,羊是非人, ngôn :「dư phần giả ,đạp bà thị nhân ,dương thị phi nhân , 以羊當沓婆處,是名餘分。以母羊當慈地比丘尼, dĩ dương đương đạp bà xứ/xử ,thị danh dư phần 。dĩ mẫu dương đương từ địa Tì-kheo-ni , 亦名餘分。何以故?以事相似故。 diệc danh dư phần 。hà dĩ cố ?dĩ sự tương tự cố 。 是故律本中說,若片若似片,次第文句易可解耳, thị cố luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã phiến nhược/nhã tự phiến ,thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ , 不須廣說,是名餘分。同種姓者,有一比丘, bất tu quảng thuyết ,thị danh dư phần 。đồng chủng tính giả ,hữu nhất Tỳ-kheo , 同剎利種出家,見彼剎利行婬, đồng sát lợi chủng xuất gia ,kiến bỉ sát lợi hạnh/hành/hàng dâm , 謗此剎利比丘言:『汝犯波羅夷。 báng thử sát lợi Tỳ-kheo ngôn :『nhữ phạm ba-la-di 。 』眾僧問言:『汝實見此剎利行婬不?』答言:『實見。』語語僧伽婆尸沙。 』chúng tăng vấn ngôn :『nhữ thật kiến thử sát lợi hạnh/hành/hàng dâm bất ?』đáp ngôn :『thật kiến 。』ngữ ngữ tăng già bà thi sa 。 相名房舍見彼而謗此,犯不犯如前所說。 tướng danh phòng xá kiến bỉ nhi báng thử ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。 無罪者, vô tội giả , 若實見犯、最初未制戒、顛狂、心亂、痛惱所纏不犯。第二謗句廣說竟。 nhược/nhã thật kiến phạm 、tối sơ vị chế giới 、điên cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。đệ nhị báng cú quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住王舍城竹林精舍, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Trúc Lâm tinh xá , 此破和合僧戒中,於是提婆達多, thử phá hòa hợp tăng giới trung ,ư thị Đề bà đạt đa , 往至拘迦利迦一吒無迦利騫陀毘耶子娑勿陀達多所, vãng chí câu Ca lợi Ca nhất trá vô Ca lợi khiên đà tỳ da tử sa vật đà đạt đa sở , 至已語諸長老言:『我等共破和合僧及如來威德。 chí dĩ ngữ chư Trưởng-lão ngôn :『ngã đẳng cọng phá hòa hợp tăng cập Như Lai uy đức 。 』破和合僧因緣,後騫陀迦中當說。善哉大德者, 』phá hòa hợp tăng nhân duyên ,hậu khiên đà Ca trung đương thuyết 。Thiện tai Đại Đức giả , 此是乞語也。願一切比丘, thử thị khất ngữ dã 。nguyện nhất thiết Tỳ-kheo , 盡形受在阿蘭若處住,此是受頭陀法。 tận hình thọ/thụ tại A-lan-nhã xứ trụ ,thử thị thọ/thụ Đầu-đà Pháp 。 若比丘還聚落中住犯罪,願佛為諸比丘如是結戒, nhược/nhã Tỳ-kheo hoàn tụ lạc trung trụ/trú phạm tội ,nguyện Phật vi/vì/vị chư Tỳ-kheo như thị kết giới , 餘四法亦如是。我等令人知者,佛不隨我等制, dư tứ pháp diệc như thị 。ngã đẳng lệnh nhân tri giả ,Phật bất tùy ngã đẳng chế , 我等自行此法,令人知我等少欲知足, ngã đẳng tự hạnh/hành/hàng thử pháp ,lệnh nhân tri ngã đẳng thiểu dục tri túc , 於是發大善心。佛聞調達乞五法欲破和合僧, ư thị phát Đại thiện tâm 。Phật văn Điều đạt khất ngũ pháp dục phá hòa hợp tăng , 佛念言:『此人為利養故,必墮地獄。 Phật niệm ngôn :『thử nhân vi/vì/vị lợi dưỡng cố ,tất đọa địa ngục 。 』佛念言:『我若許調達五法者,多有善男子出家, 』Phật niệm ngôn :『ngã nhược/nhã hứa Điều đạt ngũ pháp giả ,đa hữu Thiện nam tử xuất gia , 若受持此法,則於道有難。』是故律本中說, nhược/nhã thọ trì thử pháp ,tức ư đạo hữu nạn/nan 。』thị cố luật bổn trung thuyết , 止止調達,勿建此法。若善男子, chỉ chỉ Điều đạt ,vật kiến thử pháp 。nhược/nhã Thiện nam tử , 或在阿蘭若處或在聚落,隨心所樂各不障道。 hoặc tại A-lan-nhã xứ/xử hoặc tại tụ lạc ,tùy tâm sở lạc/nhạc các bất chướng đạo 。  「頭陀乞食、捨糞掃衣、半月樹下、不食魚肉。  「Đầu-đà khất thực 、xả phẩn tảo y 、bán nguyệt thụ hạ 、bất thực/tự ngư nhục 。 佛言:『除三疑不食。』云何三疑?一者見,二者聞, Phật ngôn :『trừ tam nghi bất thực/tự 。』vân hà tam nghi ?nhất giả kiến ,nhị giả văn , 三者疑。云何見?見檀越為比丘殺。 tam giả nghi 。vân hà kiến ?kiến đàn việt vi/vì/vị Tỳ-kheo sát 。 云何聞?聞檀越為比丘殺。云何疑?疑為比丘殺。 vân hà văn ?văn đàn việt vi/vì/vị Tỳ-kheo sát 。vân hà nghi ?nghi vi/vì/vị Tỳ-kheo sát 。 若見疑者, nhược/nhã kiến nghi giả , 云何見疑?比丘從阿蘭若處入聚落乞食,道逢見諸白衣入山行獵, vân hà kiến nghi ?Tỳ-kheo tùng A-lan-nhã xứ/xử nhập tụ lạc khất thực ,đạo phùng kiến chư bạch y nhập sơn hạnh/hành/hàng liệp , 明日聚落作大會,諸比丘於會得肉, minh nhật tụ lạc tác đại hội ,chư Tỳ-kheo ư hội đắc nhục , 心自念言:『昨日見諸檀越行獵, tâm tự niệm ngôn :『tạc nhật kiến chư đàn việt hạnh/hành/hàng liệp , 疑此肉當是為獵得也?』是名見疑,不得食。 nghi thử nhục đương thị vi/vì/vị liệp đắc dã ?』thị danh kiến nghi ,bất đắc thực/tự 。 若檀越言:『我本為王及自為行獵,不為比丘,大德但食。 nhược/nhã đàn việt ngôn :『ngã bổn vi/vì/vị Vương cập tự vi/vì/vị hạnh/hành/hàng liệp ,bất vi/vì/vị Tỳ-kheo ,Đại Đức đãn thực/tự 。 』若如是者食無罪。聞疑者,比丘在阿蘭若處, 』nhược như thị giả thực/tự vô tội 。văn nghi giả ,Tỳ-kheo tại A-lan-nhã xứ/xử , 聞聚落行獵設會。檀越請比丘食,比丘疑心,若食得罪。 văn tụ lạc hạnh/hành/hàng liệp thiết hội 。đàn việt thỉnh Tỳ-kheo thực/tự ,Tỳ-kheo nghi tâm ,nhược/nhã thực/tự đắc tội 。 若檀越言:『我自為行獵,不為比丘。 nhược/nhã đàn việt ngôn :『ngã tự vi/vì/vị hạnh/hành/hàng liệp ,bất vi/vì/vị Tỳ-kheo 。 』若如是者食無罪,是名聞疑。 』nhược như thị giả thực/tự vô tội ,thị danh văn nghi 。 若不見不聞不疑為比丘殺,如是食無罪,有見得食。 nhược/nhã bất kiến bất văn bất nghi vi/vì/vị Tỳ-kheo sát ,như thị thực/tự vô tội ,hữu kiến đắc thực/tự 。 云何有見得食?若見人屠殺,不為比丘, vân hà hữu kiến đắc thực/tự ?nhược/nhã kiến nhân đồ sát ,bất vi/vì/vị Tỳ-kheo , 後若得肉食無罪,是名有見殺得食無罪。聞者, hậu nhược/nhã đắc nhục thực vô tội ,thị danh hữu kiến sát đắc thực/tự vô tội 。văn giả , 比丘自聞殺聲,不為比丘,比丘若得此肉, Tỳ-kheo tự văn sát thanh ,bất vi/vì/vị Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo nhược/nhã đắc thử nhục , 比丘得食無罪,是名聞。疑得食無罪, Tỳ-kheo đắc thực/tự vô tội ,thị danh văn 。nghi đắc thực/tự vô tội , 疑者,比丘入聚落乞食,見新肉疑不敢受, nghi giả ,Tỳ-kheo nhập tụ lạc khất thực ,kiến tân nhục nghi bất cảm thọ/thụ , 若檀越言:『不為比丘殺。』得食無罪, nhược/nhã đàn việt ngôn :『bất vi/vì/vị Tỳ-kheo sát 。』đắc thực/tự vô tội , 是名疑得食。若檀越為比丘殺,若不見不聞不疑, thị danh nghi đắc thực/tự 。nhược/nhã đàn việt vi/vì/vị Tỳ-kheo sát ,nhược/nhã bất kiến bất văn bất nghi , 得食無罪。若檀越請二人與食, đắc thực/tự vô tội 。nhược/nhã đàn việt thỉnh nhị nhân dữ thực/tự , 下座心自念言:『此當為上座殺,不為我,我食無罪。 hạ tọa tâm tự niệm ngôn :『thử đương vi/vì/vị Thượng tọa sát ,bất vi/vì/vị ngã ,ngã thực/tự vô tội 。 』上座復自念言:『此當為下座殺,本不為我, 』Thượng tọa phục tự niệm ngôn :『thử đương vi/vì/vị hạ tọa sát ,bổn bất vi/vì/vị ngã , 我食無罪。』若如此者,兩各自疑為彼, ngã thực/tự vô tội 。』nhược như thử giả ,lượng (lưỡng) các tự nghi vi/vì/vị bỉ , 上下座疑俱食無罪。若人為比丘殺,比丘不知, thượng hạ tọa nghi câu thực/tự vô tội 。nhược/nhã nhân vi/vì/vị Tỳ-kheo sát ,Tỳ-kheo bất tri , 食竟方知,如此者無罪。若比丘得肉食, thực/tự cánh phương tri ,như thử giả vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo đắc nhục thực , 應問然後食。 ưng vấn nhiên hậu thực/tự 。 何以故?為欲分別淨不淨得食故。熊猪肉相似故,不但熊猪,更有相似者, hà dĩ cố ?vi/vì/vị dục phân biệt tịnh bất tịnh đắc thực/tự cố 。hùng trư nhục tương tự cố ,bất đãn hùng trư ,cánh hữu tương tự giả , 是故應問。 「歡喜踊躍者,調達乞五法, thị cố ưng vấn 。 「hoan hỉ dũng dược giả ,Điều đạt khất ngũ pháp , 世尊不與,調達歡喜自念言:『我今定得破和合僧。 Thế Tôn bất dữ ,Điều đạt hoan hỉ tự niệm ngôn :『ngã kim định đắc phá hòa hợp tăng 。 』拘迦利聞語已,心大懊惱,如服毒藥無異。 』câu Ca lợi văn ngữ dĩ ,tâm Đại áo não ,như phục độc dược vô dị 。 調達教化同伴, Điều đạt giáo hóa đồng bạn , 作如是言:『汝何以懊惱?出家求道宜應精進,瞿曇沙門亦有此法, tác như thị ngôn :『nhữ hà dĩ áo não ?xuất gia cầu đạo nghi ưng tinh tấn ,Cồ Đàm Sa Môn diệc hữu thử pháp , 不盡形壽,我今盡形壽受持此法, bất tận hình thọ ,ngã kim tận hình thọ thọ trì thử pháp , 何以懊惱?』同伴聞已歡喜隨從。」 法師曰:「調達癡人, hà dĩ áo não ?』đồng bạn văn dĩ hoan hỉ tùy tùng 。」 Pháp sư viết :「Điều đạt si nhân , 已向阿鼻地獄不覺不知,歡喜禮佛而去, dĩ hướng A-tỳ địa ngục bất giác bất tri ,hoan hỉ lễ Phật nhi khứ , 還向拘迦利等言:『我共汝等,當行此五法, hoàn hướng câu Ca lợi đẳng ngôn :『ngã cọng nhữ đẳng ,đương hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp , 令人知我等少欲知足。』多欲無厭足者, lệnh nhân tri ngã đẳng thiểu dục tri túc 。』đa dục Vô yếm túc giả , 衣服飲食受不節量,是名多欲無厭足也。 y phục ẩm thực thọ/thụ bất tiết lượng ,thị danh đa dục Vô yếm túc dã 。 調達語同伴言:『瞿曇沙門恒自思念, Điều đạt ngữ đồng bạn ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn hằng tự tư niệm , 我聲聞弟子云何得衣服飲食不以為勞?此是多欲無厭足 ngã Thanh văn đệ-tử vân hà đắc y phục ẩm thực bất dĩ vi/vì/vị lao ?thử thị đa dục Vô yếm túc 人。』佛語調達:『汝勿樂此法破和合僧, nhân 。』Phật ngữ Điều đạt :『nhữ vật lạc/nhạc thử pháp phá hòa hợp tăng , 是重罪也。』若眾僧和合,如水乳合安樂行, thị trọng tội dã 。』nhược/nhã chúng tăng hòa hợp ,như thủy nhũ hợp an lạc hạnh/hành/hàng , 若破如是僧者, nhược/nhã phá như thị tăng giả , 一劫在阿鼻地獄受諸苦痛;若僧破能令更和合者,一劫在天上歡喜, nhất kiếp tại A-tỳ địa ngục thọ/thụ chư khổ thống ;nhược/nhã tăng phá năng lệnh cánh hòa hợp giả ,nhất kiếp tại Thiên thượng hoan hỉ , 受梵天福也。 「諸比丘為調達種種方便說法, thọ/thụ phạm thiên phước dã 。 「chư Tỳ-kheo vi/vì/vị Điều đạt chủng chủng phương tiện thuyết Pháp , 諸善比丘見調達破和合僧, chư thiện Tỳ-kheo kiến Điều đạt phá hòa hợp tăng , 以種種方便教化,令其開解,心同身同與僧和合, dĩ chủng chủng phương tiện giáo hóa ,lệnh kỳ khai giải ,tâm đồng thân đồng dữ tăng hòa hợp , 如水乳合。心同者,心同法。身同者, như thủy nhũ hợp 。tâm đồng giả ,tâm đồng pháp 。thân đồng giả , 身同共一和合布薩。云何不同身?雖共一處,心行外法, thân đồng cộng nhất hòa hợp bố tát 。vân hà bất đồng thân ?tuy cọng nhất xứ/xử ,tâm hành ngoại pháp , 是名形同心不同。堅持不捨者, thị danh hình đồng tâm bất đồng 。kiên trì bất xả giả , 執破僧事不置,是名堅持諸比丘。諫是比丘者, chấp phá tăng sự bất trí ,thị danh kiên trì chư Tỳ-kheo 。gián thị Tỳ-kheo giả , 諸有慚愧比丘諫諸比丘,莫破和合僧, chư hữu tàm quý Tỳ-kheo gián chư Tỳ-kheo ,mạc phá hòa hợp tăng , 令與僧同住。諸比丘應三諫,捨者善;若不捨, lệnh dữ tăng đồng trụ/trú 。chư Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả , 第一諫不捨突吉羅罪,第二諫不捨偷蘭遮, đệ nhất gián bất xả đột cát la tội ,đệ nhị gián bất xả thâu lan già , 第三諫不捨僧伽婆尸沙罪。外諫者, đệ tam gián bất xả tăng già bà thi sa tội 。ngoại gián giả , 諸比丘聞欲破和合僧, chư Tỳ-kheo văn dục phá hòa hợp tăng , 往到其所諫言:『長老!莫破和合僧。若破僧者甚重,若捨者善。』若不捨, vãng đáo kỳ sở gián ngôn :『Trưởng-lão !mạc phá hòa hợp tăng 。nhược/nhã phá tăng giả thậm trọng ,nhược/nhã xả giả thiện 。』nhược/nhã bất xả , 捉手牽至僧中語言:『汝莫破和合僧。』如是三諫。 tróc thủ khiên chí tăng trung ngữ ngôn :『nhữ mạc phá hòa hợp tăng 。』như thị tam gián 。 外軟語三諫,將至僧中軟語三諫不捨, ngoại nhuyễn ngữ tam gián ,tướng chí tăng trung nhuyễn ngữ tam gián bất xả , 悉犯突吉羅罪。若捨者善,不捨者, tất phạm đột cát la tội 。nhược/nhã xả giả thiện ,bất xả giả , 應作白四羯磨諫。若初白羯磨不捨,犯突吉羅罪, ưng tác bạch tứ yết ma gián 。nhược/nhã sơ bạch Yết-ma bất xả ,phạm đột cát la tội , 若作第一羯磨不捨,犯偷蘭遮罪, nhược/nhã tác đệ nhất Yết-ma bất xả ,phạm thâu lan già tội , 第二羯磨亦偷蘭遮罪,第三羯磨不捨僧伽婆尸沙。 đệ nhị Yết-ma diệc thâu lan già tội ,đệ Tam Yết Ma bất xả tăng già bà thi sa 。 」 問曰:「第三羯磨,為初得僧伽婆尸沙,為中得, 」 vấn viết :「đệ Tam Yết Ma ,vi/vì/vị sơ đắc tăng già bà thi sa ,vi/vì/vị trung đắc , 為後得?」 答曰:「最後得,最初犯者,調達是也。 vi/vì/vị hậu đắc ?」 đáp viết :「tối hậu đắc ,tối sơ phạm giả ,Điều đạt thị dã 。 」問曰:「餘戒最初不犯, 」vấn viết :「dư giới tối sơ bất phạm , 調達亦應不犯?」 答曰:「以其僧三諫不捨故,所以犯罪。 Điều đạt diệc ưng bất phạm ?」 đáp viết :「dĩ kỳ tăng tam gián bất xả cố ,sở dĩ phạm tội 。 」 法師曰:「次第文句易可解耳,不須廣說。此戒具三事, 」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thử giới cụ tam sự , 身心口意業苦受。破和合僧說竟。 thân tâm khẩu ý nghiệp khổ thọ 。phá hòa hợp tăng thuyết cánh 。 「爾時佛住王舍城於竹林精舍, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành ư Trúc Lâm tinh xá , 第二破和合戒中,助破僧者,心樂隨從受持其法。 đệ nhị phá hòa hợp giới trung ,trợ phá tăng giả ,tâm lạc/nhạc tùy tùng thọ trì kỳ Pháp 。 別眾者,不同布薩說戒自恣,為助破和合僧, biệt chúng giả ,bất đồng bố tát thuyết giới Tự Tứ ,vi/vì/vị trợ phá hòa hợp tăng , 令僧不增長,是名別眾。我等可忍知者, lệnh tăng bất tăng trưởng ,thị danh biệt chúng 。ngã đẳng khả nhẫn tri giả , 若其所說我等皆忍皆知。諸長老, nhược/nhã kỳ sở thuyết ngã đẳng giai nhẫn giai tri 。chư Trưởng-lão , 莫助破和合僧,當助和合僧,僧和合歡喜不諍, mạc trợ phá hòa hợp tăng ,đương trợ hòa hợp tăng ,tăng hòa hợp hoan hỉ bất tránh , 如水乳合。餘文句易可解耳。餘文句, như thủy nhũ hợp 。dư văn cú dịch khả giải nhĩ 。dư văn cú , 如前破僧無異。第二破僧竟。 như tiền phá tăng vô dị 。đệ nhị phá tăng cánh 。 「爾時佛住拘參毘耶於瞿私多園中, 「nhĩ thời Phật trụ/trú câu tham tỳ da ư Cồ tư đa viên trung , 惡性難語戒中,不善行者,種種身業口業, ác tánh nạn/nan ngữ giới trung ,bất thiện hành giả ,chủng chủng thân nghiệp khẩu nghiệp , 行不善行。 hạnh/hành/hàng bất thiện hành 。 『長老!何以向我作如是言?此是貢高語也。』」 法師曰:「我今解釋其義。此惡性比丘, 『Trưởng-lão !hà dĩ hướng ngã tác như thị ngôn ?thử thị cống cao ngữ dã 。』」 Pháp sư viết :「ngã kim giải thích kỳ nghĩa 。thử ác tánh Tỳ-kheo , 不受諸比丘教語言:『汝等不應教我, bất thọ/thụ chư Tỳ-kheo giáo ngữ ngôn :『nhữ đẳng bất ưng giáo ngã , 我應教汝等。何以故?佛是我家佛。 ngã ưng giáo nhữ đẳng 。hà dĩ cố ?Phật thị ngã gia Phật 。 何以故?我與揵陟將佛入山學道, hà dĩ cố ?ngã dữ kiền trắc tướng Phật nhập sơn học đạo , 不見諸長老一人侍從佛者,佛得道已而轉法輪, bất kiến chư Trưởng-lão nhất nhân thị tòng Phật giả ,Phật đắc đạo dĩ nhi chuyển pháp luân , 是故佛是我家佛,法亦是我家法, thị cố Phật thị ngã gia Phật ,Pháp diệc thị ngã gia pháp , 是故我應教諸長老,長老不應反教我。』」 法師曰:「闡那比丘, thị cố ngã ưng giáo chư Trưởng-lão ,Trưởng-lão bất ưng phản giáo ngã 。』」 Pháp sư viết :「Xiển na Tỳ-kheo , 何以不言僧是我家僧?為與眾僧鬪諍故, hà dĩ bất ngôn tăng thị ngã gia tăng ?vi/vì/vị dữ chúng tăng đấu tranh cố , 不得言僧是我家僧。『諸長老, bất đắc ngôn tăng thị ngã gia tăng 。『chư Trưởng-lão , 譬如秋天樹葉落地,風吹聚集共在一處。 thí như thu Thiên thụ/thọ diệp lạc địa ,phong xuy tụ tập cọng tại nhất xứ/xử 。 又如水上浮蓱,風吹并在一處。諸長老種種出家, hựu như thủy thượng phù bình ,phong xuy tinh tại nhất xứ/xử 。chư Trưởng-lão chủng chủng xuất gia , 入佛法中亦復如是。是故諸長老不應教我, nhập Phật Pháp trung diệc phục như thị 。thị cố chư Trưởng-lão bất ưng giáo ngã , 我應教諸長老。』自身作不可共語者, ngã ưng giáo chư Trưởng-lão 。』tự thân tác bất khả cọng ngữ giả , 諸同學比丘以波羅提木叉教,以貢高故, chư đồng học Tỳ-kheo dĩ Ba la đề mộc xoa giáo ,dĩ cống cao cố , 不受其語。應可共語者,於波羅提木叉中, bất thọ/thụ kỳ ngữ 。ưng khả cọng ngữ giả ,ư Ba la đề mộc xoa trung , 共說共罪中出故,是以佛法中得增長。 cọng thuyết cọng tội trung xuất cố ,thị dĩ Phật Pháp trung đắc tăng trưởng 。 次第文句易可解耳。惡性戒廣說竟。 thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。ác tánh giới quảng thuyết cánh 。 善見律毘婆沙卷第十三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:51:39 2008 ============================================================